広島外国語教育研究 6 号
2003-03-31 発行

中国語聴取法教材資料集 : 《她俩和他俩》(2)

Chinese Language Listening Materials (2)
全文
709 KB
h-gaikokugokenkyu_6_117.pdf
Abstract
This paper shows the use of Japanese translations printed side by side with the original Chinese scripts in audio-visual listening materials, called 《她俩和他俩》 (Two Boys and Two Girls). This is part of a series of listening materials for Chinese language teaching and learning. In these materials, pronunciations are standard, pitch and speed of utterances are moderate and natural, daily words and expressions are used, and the recordings are easy to listen to. As for the topics, students are generally pleased with them because they relate to university students' experiences, such as love stories, jobs, and daily lives. Since the space for captions is limited, translated Japanese captions in original video are often shortened or omitted. This paper shows how supplemental literal translations are presented in parallel format in order for learners to better understand Chinese lexical and grammatical items.
Abstract
前回,中国語聴取法教材資料集《她俩和他俩》(1)を発表して,中国語聴取法演習の授業では,これを教材として使っている。前稿でも述べたが,発音が標準的であり,会話の速度も適当で,話されている言葉も日常会話が多く,言葉がはっきりと明瞭に発音されており,聞き取りやすい。また,政治的な宣伝臭さ,教訓臭さはあるものの,若者の恋愛,仕事,生活がコメディタッチでテンポよく描かれているので,学生達の評判もよい。NHK教育テレビで放映された際,字幕はあったが,字幕の性質上,省略された箇所や意訳が多く見られる。本稿では,学習者が構文を理解しやすいように,日本語としては生硬かもしれないが,敢えて直訳的な訳を付した。