“Villon’s Wife” (“Viyon no Tsuma”) stands as one of Osamu Dazai’s novels which was crafted in the “female monologue” style. In February 1979, the Chinese version, translated by Zhang Jialin, appeared in the journal “Foreign Literature and Art.” Following ‘the embryonic phase’ and ‘the silent phase,’ the introduction of Osamu Dazai’s literature in China entered ‘the revival phase,’ and Zhang’s translation of “Villon’s Wife” played an important role during this period. The current paper first provides an overview of ‘the embryonic phase’ and ‘the silent phase.’ With this as a basis, it focuses on Shanghai Translation Publishing House, the journal “Foreign Literature and Art,” and Zhang’s translation. This paper delineates the establishment of the publishing house, the features of the journal, the rationale behind introducing Dazai and “Villon’s Wife,” and the translation itself. Importantly, the paper attempts to clarify how the introduction of Osamu Dazai’s literature experienced a revival in China. In August 1981, another work by Dazai, “The Setting Sun” (“Shayō”), was also translated into Chinese by Zhang Jialin, and it was featured in the “Series of Foreign Literature and Art,” edited by the editorial department of “Foreign Literature and Art;” this aspect is also described in this paper.