比較日本文化学研究 Issue 17
published_at 2024-03-31

中国における太宰治文学紹介の復活 : 雑誌『外国文芸』と張嘉林訳「維栄的妻子」に注目して

The Revival of the Introduction of Osamu Dazai’s Literature in China: A Focus on the Journal “Foreign Literature and Art” and Zhang Jialin’s Translation of “Villon’s Wife”
Shi Rui
fulltext
1.19 MB
HNBK_17_21.pdf
Abstract
“Villon’s Wife” (“Viyon no Tsuma”) stands as one of Osamu Dazai’s novels which was crafted in the “female monologue” style. In February 1979, the Chinese version, translated by Zhang Jialin, appeared in the journal “Foreign Literature and Art.” Following ‘the embryonic phase’ and ‘the silent phase,’ the introduction of Osamu Dazai’s literature in China entered ‘the revival phase,’ and Zhang’s translation of “Villon’s Wife” played an important role during this period. The current paper first provides an overview of ‘the embryonic phase’ and ‘the silent phase.’ With this as a basis, it focuses on Shanghai Translation Publishing House, the journal “Foreign Literature and Art,” and Zhang’s translation. This paper delineates the establishment of the publishing house, the features of the journal, the rationale behind introducing Dazai and “Villon’s Wife,” and the translation itself. Importantly, the paper attempts to clarify how the introduction of Osamu Dazai’s literature experienced a revival in China. In August 1981, another work by Dazai, “The Setting Sun” (“Shayō”), was also translated into Chinese by Zhang Jialin, and it was featured in the “Series of Foreign Literature and Art,” edited by the editorial department of “Foreign Literature and Art;” this aspect is also described in this paper.
Descriptions
本稿は、日本比較文化学会関西支部3 月例会(2023年3月4日、同志社大学)における口頭発表の内容をもとに、加筆・修正を加えたものである。
Keywords
Osamu Dazai
Introduction
China
“Foreign Literature and Art”
“Villon’s Wife”
Rights
本誌に発表された論文等の著作権は、広島大学大学院人間社会科学研究科人文学プログラム総合人間学分野に帰属する