This paper examines the wakun (Japanese kanji readings) in the Kanji dictionary Rakuyōsyū (published by the Jesuit Mission in Japan, 1598), in comparison with Taiheiki Nukigaki (1612–13?).
The representative wakun of Rakuyōsyū for each kanji are in fact only relatively highranking wakun, as there are many examples of deviations from the actual writing.
Many kanji that are difficult to read by wakun have representative wakun that are common to more than one kanji. In such cases, a more appropriate kanji was selected for actual writing. Therefore, it is not surprising that these impractical pairs of kanji and wakun did not appear in the Taiheiki Nukigaki.
Although it is not incorrect to regard the representative wakun of Rakuyōsyū as a set of very frequently used wakun that reflects medieval Japanese kanji writing, due attention to the issues pointed out in this paper is needed when it is used as a Japanese language resource.