表現技術研究 19 号
2024-03-31 発行

キリシタン版『落葉集』定訓の常用性について : 同訓異表記を中心として

On the Representative Wakun of Kanji in Rakuyōsyū: Groups of Kanji Having the Same Wakun
陳 朝陽
全文
1.36 MB
BRCTR_19_h13.pdf
Abstract
This paper examines the wakun (Japanese kanji readings) in the Kanji dictionary Rakuyōsyū (published by the Jesuit Mission in Japan, 1598), in comparison with Taiheiki Nukigaki (1612–13?).
The representative wakun of Rakuyōsyū for each kanji are in fact only relatively highranking wakun, as there are many examples of deviations from the actual writing.
Many kanji that are difficult to read by wakun have representative wakun that are common to more than one kanji. In such cases, a more appropriate kanji was selected for actual writing. Therefore, it is not surprising that these impractical pairs of kanji and wakun did not appear in the Taiheiki Nukigaki.
Although it is not incorrect to regard the representative wakun of Rakuyōsyū as a set of very frequently used wakun that reflects medieval Japanese kanji writing, due attention to the issues pointed out in this paper is needed when it is used as a Japanese language resource.
内容記述
本稿は、共著者である陳朝陽が令和5年度修士論文として広島大学に提出した内容を、指導教員である白井による独自の調査結果を加味して全面的に改稿したものである。
著者キーワード
Jesuit Mission Press in Japan
Kanji Dictionary
Wakun of Kanji
Common Readings of Kanji
Homophones