『ル・シッド』の語彙 : «Gloire»と«générosité»を中心に
欧米文化研究 12 号
31-45 頁
2005-10-01 発行
アクセス数 : 925 件
ダウンロード数 : 408 件
今月のアクセス数 : 2 件
今月のダウンロード数 : 3 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/00026451
ファイル情報(添付) |
OubeiBunkaKenkyu_12_31.pdf
777 KB
種類 :
全文
|
タイトル ( jpn ) |
『ル・シッド』の語彙 : «Gloire»と«générosité»を中心に
|
タイトル ( eng ) |
Лексика «Сида» : ключевые слова «gloire», «générosité»
|
作成者 |
村瀬 延哉
Tolstoguzova Irina
|
収録物名 |
欧米文化研究
Studies in European and American Culture
|
号 | 12 |
開始ページ | 31 |
終了ページ | 45 |
収録物識別子 |
[NCID] AN10583886
|
抄録 |
Цель данной работы- провести сравнительный анализ перевода на японский и русский языки ключевых слов трагедии П.Корнеля «Сиц» «gloire» и «générosité». В качестве объекта сравнительного исследования были взяты переводы Ивасэ Ко и М.Лозинского.
Данные ключевые слова играют важную роль для описания таких понятий, как рыцарская честь и мораль аристократии. Анализ показал различия в их трактовке у представителей разных поколений, а также разницу в отношении к любви поколения детей и отцов. Было подсчитано, что в переводах «gloire» и «générosité» для казкдого слова оригинала дается соответственно 11 и 8 различных слов в японском тексте и 10 и 6 в русском, то есть примерно одинаковое количество слов. Поэтому главной задачей стало определение особенностей переводов Ивасэ Ко и М. Лозинского. Ивасэ Ко ставив своей целью сделать наиболее доступный для японского читателя перевод, связав его с японской феодальной моралью и нарисовав хорошо знакомые образы. Это в свою очередь предопределило то, что ему не удалось в достаточной мере передать высокий дух благородства героев «Сада». Японизация образов сказалось на передаче смысла оригинала, который в отдельных местах мог быть передан только частично. М. Лозинский же, так же как Корнель, оперирует абстрактными образами и достаточно верно передает смысл произведения. Но, с другой стороны, русский перевод также отклонился от оригинала. В нем много добавленных самим переводчиком стиляистических фигур, а стиль произведения стал ближе к жанру трагикомедии, из-за присутствия юмора и иронии в репликах персонажей. Ивасэ Ко ставил своей целью передать содержание произведения и принципы европейского феодалязма, не знакомого японскому читателю. М.Лозииский более свободен в своем творчестве. Соединив смысловую точность с собственными смелыми творческими попытками, он воссоздал атмосферу барокко в «Сиде», что отразилось на принципах перевода ключевых слов. |
内容記述 |
最終ページに正誤表あり
|
NDC分類 |
フランス文学 [ 950 ]
|
言語 |
日本語
|
資源タイプ | 紀要論文 |
出版者 |
広島大学大学院社会科学研究科国際社会論専攻
|
発行日 | 2005-10-01 |
出版タイプ | Version of Record(出版社版。早期公開を含む) |
アクセス権 | オープンアクセス |
収録物識別子 |
[NCID] AN10583886
|