『ル・シッド』の語彙 : «Gloire»と«générosité»を中心に
欧米文化研究 Issue 12
Page 31-45
published_at 2005-10-01
アクセス数 : 905 件
ダウンロード数 : 372 件
今月のアクセス数 : 2 件
今月のダウンロード数 : 0 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/00026451
File | |
Title ( jpn ) |
『ル・シッド』の語彙 : «Gloire»と«générosité»を中心に
|
Title ( eng ) |
Лексика «Сида» : ключевые слова «gloire», «générosité»
|
Creator |
Murase Nobuya
ТОЛСТОГУЗОВА Ирина
|
Source Title |
欧米文化研究
Studies in European and American Culture
|
Issue | 12 |
Start Page | 31 |
End Page | 45 |
Journal Identifire |
[NCID] AN10583886
|
Abstract |
Цель данной работы- провести сравнительный анализ перевода на японский и русский языки ключевых слов трагедии П.Корнеля «Сиц» «gloire» и «générosité». В качестве объекта сравнительного исследования были взяты переводы Ивасэ Ко и М.Лозинского.
Данные ключевые слова играют важную роль для описания таких понятий, как рыцарская честь и мораль аристократии. Анализ показал различия в их трактовке у представителей разных поколений, а также разницу в отношении к любви поколения детей и отцов. Было подсчитано, что в переводах «gloire» и «générosité» для казкдого слова оригинала дается соответственно 11 и 8 различных слов в японском тексте и 10 и 6 в русском, то есть примерно одинаковое количество слов. Поэтому главной задачей стало определение особенностей переводов Ивасэ Ко и М. Лозинского. Ивасэ Ко ставив своей целью сделать наиболее доступный для японского читателя перевод, связав его с японской феодальной моралью и нарисовав хорошо знакомые образы. Это в свою очередь предопределило то, что ему не удалось в достаточной мере передать высокий дух благородства героев «Сада». Японизация образов сказалось на передаче смысла оригинала, который в отдельных местах мог быть передан только частично. М. Лозинский же, так же как Корнель, оперирует абстрактными образами и достаточно верно передает смысл произведения. Но, с другой стороны, русский перевод также отклонился от оригинала. В нем много добавленных самим переводчиком стиляистических фигур, а стиль произведения стал ближе к жанру трагикомедии, из-за присутствия юмора и иронии в репликах персонажей. Ивасэ Ко ставил своей целью передать содержание произведения и принципы европейского феодалязма, не знакомого японскому читателю. М.Лозииский более свободен в своем творчестве. Соединив смысловую точность с собственными смелыми творческими попытками, он воссоздал атмосферу барокко в «Сиде», что отразилось на принципах перевода ключевых слов. |
Descriptions |
最終ページに正誤表あり
|
NDC |
French literature [ 950 ]
|
Language |
jpn
|
Resource Type | departmental bulletin paper |
Publisher |
広島大学大学院社会科学研究科国際社会論専攻
|
Date of Issued | 2005-10-01 |
Publish Type | Version of Record |
Access Rights | open access |
Source Identifier |
[NCID] AN10583886
|