親鸞筆『教行信証』の漢音 : 出現箇所と加点理由

広島大学学校教育学部紀要. 第二部 Volume 19 Page 1-8 published_at 1997-01
アクセス数 : 1466
ダウンロード数 : 226

今月のアクセス数 : 5
今月のダウンロード数 : 3
File
03874869_19_1_sasaki.pdf 568 KB 種類 : fulltext
Title ( jpn )
親鸞筆『教行信証』の漢音 : 出現箇所と加点理由
Title ( eng )
A study on the Kan-on(漢音) in shinran's Kyogyoshinsho : The reason behind the choice of Kan-on in parts of the text
Creator
Source Title
広島大学学校教育学部紀要. 第二部
Bulletin of the Faculty of School Education, Hiroshima University. Part II
Volume 19
Start Page 1
End Page 8
Abstract
The present study, as part of a series of studies on kanji and the guiding marks added beside the kanji in the Kyogyoshinsho text. These guiding marks are the kana equivalents to the kanji and accent marks indicating the kan-on pronunciation.From the analysis, the following results have been obtained:1. Most of the kanji used in the Kyogyoshinsho text were pronouonced in go-on(呉音).2. Some of the kanji were pronounced in kan-on(漢音).3. The kana and accent marks indicating the kan-on pronunciation were added beside the quotations from the three Buddhist scriptures. the Benshoron, the Ryujojodomon, and the Rakuhobunrui, and they were also added beside some of Shinran's previous writings, such as the letters and the funeral oration the the memory of his mentor, Honen.4. When the texts were written, the three above-mentioned Buddhist scriptures and Shinran's own texts were conventionally read in kan-on. It is presumed that Shinran followed this custom and pronounced the kanji of these parts in kan-on.
親鸞筆『教行信証』は呉音読中心資料でありながら、比較的多くの漢音を交える。その漢音は、以下のものの引用箇所に集中して現れる。1.『辨正論』 2.『龍舒浄土文』 3.『楽邦文類』 4.親鸞自身の文書これらは、漢音読されるのが当時一般的であって、親鸞は、当時の慣習に従って漢音を加点したと考えられる。
Keywords
Buddhist scripture
Benshoron
Ryujojodomon
Rakuhobunrui
go-on
仏典
辨正論
龍舒浄土文
楽邦文類
呉音
NDC
Japanese [ 810 ]
Language
jpn
Resource Type departmental bulletin paper
Publisher
広島大学学校教育学部
Date of Issued 1997-01
Rights
Copyright (c) 1997 by Author
Publish Type Version of Record
Access Rights open access
Source Identifier
[NCID] AN00213348
[ISSN] 0387-4869