ジャック・プレルMADELEINEのテクストを巡って : 詞(ことば)から音声表現へ
欧米文化研究 1 号
31-42 頁
1994-09-01 発行
アクセス数 : 888 件
ダウンロード数 : 110 件
今月のアクセス数 : 2 件
今月のダウンロード数 : 2 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/00032238
ファイル情報(添付) |
OubeiBunkaKenkyu_1_31.pdf
445 KB
種類 :
全文
|
タイトル ( jpn ) |
ジャック・プレルMADELEINEのテクストを巡って : 詞(ことば)から音声表現へ
|
タイトル ( eng ) |
Sur le texte de MADELEINE : Quand les mots écrits prennent de la voix
|
作成者 |
戸板 律子
|
収録物名 |
欧米文化研究
Studies in European and American Culture
|
号 | 1 |
開始ページ | 31 |
終了ページ | 42 |
収録物識別子 |
[NCID] AN10583886
|
抄録 |
Entre MADELEINE enregistré en public et MADELEINE enregistré au studio, il y a de la différence à deux endroits du texte. D'abord au 3e couplet, les 6e-7e vers et les 14e-15e vers sont permutés. Ensuite au 4e couplet, le 9e vers «Madeleine c'est mon espoir» devient «Madeleine c'est mon Noël»
ce qui fait que le nom «Gaspard» à la fin du 12e vers est remplacé par «Joël» pour la rime. Il ne s'agit pas d'une simple inadvertance du chanteur, puisque Brel a chanté cette même "version en public" à l'Olympia en '61, '64 et '66. C'est qu'il a finalement adopté cette version. Cette adoptation est due à l'efficacité du texte mis à voix. La version "en public" est plus structurée que la version "studio", avec ces cinq éléments "lilas" "tram" "Eugène" "cinéma" "je t'aime" qui, grâce à la permutation des vers au 3e couplet, apparaissent juste aux mêmes endroits de chacun des quatre couplets. Au 3e couplet ces éléments qui devaient composer la soirée heureuse du héros avec Madeleine finissent par être inutiles successivement, de sorte que l'image du héros qui «reste avec ses "je t'aime"» impressionne fortement l'auditeur. En plus, le remplacement d' «espoir» et «Gaspard» par «Noël» et «Joël» au 4e couplet, c'est-à-dire par les mêmes mots qu'au 1er couplet, a pour effet de suggérer que cette histoire d'un garçon attendant Madeleine qui ne viendra jamais recommencera toujours. Par conséquent MADELEINE "en public" réussit comme chanson comique. Par contre si on lit, au lieu d'écouter, le texte de la version "studio", on voit qu'il correspond mieux à la réalité empirique et qu'il exprime mieux l'état d'âme de ce garçon. MADELEINE "studio" est plus narrative que comique, donc moins efficace que l'autre MADELEINE pour exprimer le sujet de cette chanson: l'absurdité de «l'acte d'attendre», selon l'expression de l'auteur lui-même. La différence entre ces deux versions aurait donc de la relation avec celle entre l'acte d'écrire et l'acte de chanter. "Ecrire", c'est un acte qui nous oblige à se faire isolés, introspectifs et analystiques, tandis que "chanter", c'est une communication face-à-face avec le public. Or une chanson ne dure que trois ou quatre minutes. Brel, pour qui la chanson est le moyen de s'exprimer, aurait été soucieux de bien communiquer en cette durée ce qu'il avait à exprimer, et pour cela aurait changé volontiers son texte. |
NDC分類 |
フランス文学 [ 950 ]
|
言語 |
日本語
|
資源タイプ | 紀要論文 |
出版者 |
広島大学大学院社会科学研究科国際社会論専攻
|
発行日 | 1994-09-01 |
出版タイプ | Version of Record(出版社版。早期公開を含む) |
アクセス権 | オープンアクセス |
収録物識別子 |
[NCID] AN10583886
|