ジャック・プレルMADELEINEのテクストを巡って : 詞(ことば)から音声表現へ

欧米文化研究 Issue 1 Page 31-42 published_at 1994-09-01
アクセス数 : 888
ダウンロード数 : 110

今月のアクセス数 : 2
今月のダウンロード数 : 2
File
OubeiBunkaKenkyu_1_31.pdf 445 KB 種類 : fulltext
Title ( jpn )
ジャック・プレルMADELEINEのテクストを巡って : 詞(ことば)から音声表現へ
Title ( eng )
Sur le texte de MADELEINE : Quand les mots écrits prennent de la voix
Creator
Toita Ritsuko
Source Title
欧米文化研究
Studies in European and American Culture
Issue 1
Start Page 31
End Page 42
Journal Identifire
[NCID] AN10583886
Abstract
Entre MADELEINE enregistré en public et MADELEINE enregistré au studio, il y a de la différence à deux endroits du texte. D'abord au 3e couplet, les 6e-7e vers et les 14e-15e vers sont permutés. Ensuite au 4e couplet, le 9e vers «Madeleine c'est mon espoir» devient «Madeleine c'est mon Noël»

ce qui fait que le nom «Gaspard» à la fin du 12e vers est remplacé par «Joël» pour la rime.

Il ne s'agit pas d'une simple inadvertance du chanteur, puisque Brel a chanté cette même "version en public" à l'Olympia en '61, '64 et '66. C'est qu'il a finalement adopté cette version.

Cette adoptation est due à l'efficacité du texte mis à voix. La version "en public" est plus structurée que la version "studio", avec ces cinq éléments "lilas" "tram" "Eugène" "cinéma" "je t'aime" qui, grâce à la permutation des vers au 3e couplet, apparaissent juste aux mêmes endroits de chacun des quatre couplets. Au 3e couplet ces éléments qui devaient composer la soirée heureuse du héros avec Madeleine finissent par être inutiles successivement, de sorte que l'image du héros qui «reste avec ses "je t'aime"» impressionne fortement l'auditeur. En plus, le remplacement d' «espoir» et «Gaspard» par «Noël» et «Joël» au 4e couplet, c'est-à-dire par les mêmes mots qu'au 1er couplet, a pour effet de suggérer que cette histoire d'un garçon attendant Madeleine qui ne viendra jamais recommencera toujours. Par conséquent MADELEINE "en public" réussit comme chanson comique.

Par contre si on lit, au lieu d'écouter, le texte de la version "studio", on voit qu'il correspond mieux à la réalité empirique et qu'il exprime mieux l'état d'âme de ce garçon. MADELEINE "studio" est plus narrative que comique, donc moins efficace que l'autre MADELEINE pour exprimer le sujet de cette chanson: l'absurdité de «l'acte d'attendre», selon l'expression de l'auteur lui-même.

La différence entre ces deux versions aurait donc de la relation avec celle entre l'acte d'écrire et l'acte de chanter. "Ecrire", c'est un acte qui nous oblige à se faire isolés, introspectifs et analystiques, tandis que "chanter", c'est une communication face-à-face avec le public. Or une chanson ne dure que trois ou quatre minutes. Brel, pour qui la chanson est le moyen de s'exprimer, aurait été soucieux de bien communiquer en cette durée ce qu'il avait à exprimer, et pour cela aurait changé volontiers son texte.
NDC
French literature [ 950 ]
Language
jpn
Resource Type departmental bulletin paper
Publisher
広島大学大学院社会科学研究科国際社会論専攻
Date of Issued 1994-09-01
Publish Type Version of Record
Access Rights open access
Source Identifier
[NCID] AN10583886