「龍蹄」小考 : 漢語受容史研究の一問題として

広島大学文学部紀要 48 巻 25-45 頁 1989-01-31 発行
アクセス数 : 978
ダウンロード数 : 346

今月のアクセス数 : 4
今月のダウンロード数 : 2
ファイル情報(添付)
HUSFL_48_25.pdf 609 KB 種類 : 全文
タイトル ( jpn )
「龍蹄」小考 : 漢語受容史研究の一問題として
タイトル ( eng )
On the Word "ryōtei" in the Heike-Monogatari
作成者
山本 真吾
収録物名
広島大学文学部紀要
The Hiroshima University Studies Faculty of Letters
48
開始ページ 25
終了ページ 45
抄録
In the Heike-Monogatari (平家物語) some of Sino-Japanese words was used in the Japanized meaning, and not in the original meaning in Ancient Chinese.

We may take the word "ryōtei (龍蹄)" as an example. "Ryōtei" in Ancient Chinese originally meant hoofs of a dragon and a kind of melons. In our country this word meant an excellent horse.

Traditionally, it has been understood that the Heike-Monogatari was written in the wabun-style (a style based mainly upon Japanese), the kambun-kundoku-style (a style influenced by Chinese), the hentai-kambun-style (a style based mainly upon Japanized Chinese), and the daily colloquial language in the Kamakura period.

However, in this paper I argue that the word "ryōtei" in the Heike-Monogatari did not originate in these four styles.

I reach the conclusion that it originated in a different style, ie. that it came originally from the Japanized Chinese poetry and prose.
NDC分類
日本語 [ 810 ]
言語
日本語
資源タイプ 紀要論文
出版者
広島大学文学部
発行日 1989-01-31
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[ISSN] 0437-5564
[NCID] AN00213701