「龍蹄」小考 : 漢語受容史研究の一問題として

広島大学文学部紀要 Volume 48 Page 25-45 published_at 1989-01-31
アクセス数 : 978
ダウンロード数 : 346

今月のアクセス数 : 4
今月のダウンロード数 : 2
File
HUSFL_48_25.pdf 609 KB 種類 : fulltext
Title ( jpn )
「龍蹄」小考 : 漢語受容史研究の一問題として
Title ( eng )
On the Word "ryōtei" in the Heike-Monogatari
Creator
Yamamoto Shingo
Source Title
広島大学文学部紀要
The Hiroshima University Studies Faculty of Letters
Volume 48
Start Page 25
End Page 45
Abstract
In the Heike-Monogatari (平家物語) some of Sino-Japanese words was used in the Japanized meaning, and not in the original meaning in Ancient Chinese.

We may take the word "ryōtei (龍蹄)" as an example. "Ryōtei" in Ancient Chinese originally meant hoofs of a dragon and a kind of melons. In our country this word meant an excellent horse.

Traditionally, it has been understood that the Heike-Monogatari was written in the wabun-style (a style based mainly upon Japanese), the kambun-kundoku-style (a style influenced by Chinese), the hentai-kambun-style (a style based mainly upon Japanized Chinese), and the daily colloquial language in the Kamakura period.

However, in this paper I argue that the word "ryōtei" in the Heike-Monogatari did not originate in these four styles.

I reach the conclusion that it originated in a different style, ie. that it came originally from the Japanized Chinese poetry and prose.
NDC
Japanese [ 810 ]
Language
jpn
Resource Type departmental bulletin paper
Publisher
広島大学文学部
Date of Issued 1989-01-31
Publish Type Version of Record
Access Rights open access
Source Identifier
[ISSN] 0437-5564
[NCID] AN00213701