「龍蹄」小考 : 漢語受容史研究の一問題として
広島大学文学部紀要 Volume 48
Page 25-45
published_at 1989-01-31
アクセス数 : 978 件
ダウンロード数 : 346 件
今月のアクセス数 : 4 件
今月のダウンロード数 : 2 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://doi.org/10.15027/24925
File |
HUSFL_48_25.pdf
609 KB
種類 :
fulltext
|
Title ( jpn ) |
「龍蹄」小考 : 漢語受容史研究の一問題として
|
Title ( eng ) |
On the Word "ryōtei" in the Heike-Monogatari
|
Creator |
Yamamoto Shingo
|
Source Title |
広島大学文学部紀要
The Hiroshima University Studies Faculty of Letters
|
Volume | 48 |
Start Page | 25 |
End Page | 45 |
Abstract |
In the Heike-Monogatari (平家物語) some of Sino-Japanese words was used in the Japanized meaning, and not in the original meaning in Ancient Chinese.
We may take the word "ryōtei (龍蹄)" as an example. "Ryōtei" in Ancient Chinese originally meant hoofs of a dragon and a kind of melons. In our country this word meant an excellent horse. Traditionally, it has been understood that the Heike-Monogatari was written in the wabun-style (a style based mainly upon Japanese), the kambun-kundoku-style (a style influenced by Chinese), the hentai-kambun-style (a style based mainly upon Japanized Chinese), and the daily colloquial language in the Kamakura period. However, in this paper I argue that the word "ryōtei" in the Heike-Monogatari did not originate in these four styles. I reach the conclusion that it originated in a different style, ie. that it came originally from the Japanized Chinese poetry and prose. |
NDC |
Japanese [ 810 ]
|
Language |
jpn
|
Resource Type | departmental bulletin paper |
Publisher |
広島大学文学部
|
Date of Issued | 1989-01-31 |
Publish Type | Version of Record |
Access Rights | open access |
Source Identifier |
[ISSN] 0437-5564
[NCID] AN00213701
|