It is known that Genjimonogatari-Johasho was published as two types of books: one in wood-block letters and the other reprinted from the wood block. The latter is easier to read with kana syllables written alongside Chinese characters and return marks placed at the left-hand side of characters in the Chinese classic. Typological errors and defects found in the original text are corrected in the reprint. In this article, I examined the differences between the two, taking the first part of the twenty-volume book as a sample text. It is concluded that the book in wooden type was intended for the later version which would include kana syllables and return marks, and so the reprint was not produced for the purpose of correcting the errors and defects. This is probably the reason why it was not long before the reprint came out: it was published in the end of Kanei era while the original in the late period of the era.