Some Notes on extraction from Noun Phrases
広島大学大学院文学研究科論集 72 巻
117-136 頁
2012-12-25 発行
アクセス数 : 1119 件
ダウンロード数 : 159 件
今月のアクセス数 : 4 件
今月のダウンロード数 : 2 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://doi.org/10.15027/34333
ファイル情報(添付) |
HiroshimaUniv-StudGradSchLett_72_117.pdf
801 KB
種類 :
全文
|
タイトル ( eng ) |
Some Notes on extraction from Noun Phrases
|
タイトル ( jpn ) |
Zur Extraktion aus Nominalphrasen
|
作成者 | |
収録物名 |
広島大学大学院文学研究科論集
The Hiroshima University studies, Graduate School of Letters
|
巻 | 72 |
開始ページ | 117 |
終了ページ | 136 |
抄録 |
In der vorliegenden Arbeit wird die Extraktion aus Nominalphrasen im Japanischen behandelt. Als Ansatzpunkt soll zunächst die Extraposition im Englischen, ein typischer Fall von sog. „optionaler“ Bewegung, angeführt werden:
(1) John gave [a book t ] to Mary [that he wrote]. Fukuis (1993) parameter value preservation measure zufolge sollten die Bewegungsoperationen, die die kanonische Rektionsrichtung der Sprache bewahren, „kostenlos“, d.h. frei anwendbar sind bzw. nicht von Merkmalen getrieben werden. Beispiele hierfür sind die rechtsgerichtete Bewegung im Englischen (kopfinitial) sowie die linksgerichtete Bewegung im Japanischen (kopffinal): (2) V (→) t YP XP (Engl.) (3) XP YP t (←) V (Jp.) Anders als die Extraposition im Englischen, einer optionalen Bewegung aus einer NP, ist die Fukui zufolge entsprechende Operation im Japanischen jedoch kaum zulässig: (4) *?[zibun-ga kaita] Taroo-wa Hanko-ni [ t hon]-o ageta [self-Nom wrote] Taro-Nom Hanako-Dat [ t book]-Acc gave (vgl. (1)) (5) *?[Taro-ga Hanako-o sukida to-iu] kurasumeito-wa min'na [NP t uwasa]-o hitei-sita [Taro-Nom Hanako-Acc like Comp] classmate-Top all [NP t rumor]-Acc denied ‘All the classmates denied the rumor that Taro likes Hanako.' Dies scheint zunächst unserer Erwartung zu widersprechen, da das Japanische sonst als eine Sprache mit einer relativ freien Wortstellung angesehen wird, die u.A. (langes) Scrambling sowie eine Extraktion aus einer komplexen NP im Prinzip zulässt. Außerdem können N-abhängige Elemente innerhalb der NP frei umgestellt werden, solange ein angemessener Marker (z.B. to-iu) vorhanden ist. Im Falle der Extraktion aus einer NP wird jedoch die Wohlgeformtheit der Repräsentation durch die Präsenz eines Subordinationsmarkierers dieser Art kaum verbessert (vgl. (5)). Somit stellt sich die Unzulässigkeit der Bewegung aus NPs in der japanischen Syntax als eine erklärungsbedürftige Beobachtung dar. In dieser Arbeit wird darauf hingewiesen, dass die An- bzw. Abwesenheit von funktionalen Kategorien im Japanischen (vgl. Fukui 2006) für das vorliegende Problem eine Rolle spielen kann. Es wird dabei auch die Generalisierung aufgestellt, dass im Japanischen zwischen V-abhängigen und N-abhängigen Elementen ein entscheidender syntaktischer Unterschied besteht. Wie dies im betreffenden theoretischen Rahmen sowie sprachübergreidend begründet bzw. erklärt werden kann, stellt ein weiteres Forschungsdesiderat dar. |
著者キーワード |
extraction
morphological marking
noun phrase
optional movement
word order
|
NDC分類 |
英語 [ 830 ]
|
言語 |
英語
|
資源タイプ | 紀要論文 |
出版者 |
広島大学大学院文学研究科
|
発行日 | 2012-12-25 |
出版タイプ | Version of Record(出版社版。早期公開を含む) |
アクセス権 | オープンアクセス |
収録物識別子 |
[ISSN] 1347-7013
[NCID] AA11643449
|