ポヤッツの徴兵騒動 : フランツォースの小説『ポヤッツ』に見る西欧近代へのアンビヴァレンツ

ドイツ文学論集 40 号 1-12 頁 2007 発行
アクセス数 : 897
ダウンロード数 : 80

今月のアクセス数 : 4
今月のダウンロード数 : 2
ファイル情報(添付)
DoitsuBungakuRonshu_40.pdf 389 KB 種類 : 全文
タイトル ( jpn )
ポヤッツの徴兵騒動 : フランツォースの小説『ポヤッツ』に見る西欧近代へのアンビヴァレンツ
タイトル ( eng )
Die Ambivalenz der Ostjuden gegenüber Westeuropa in Franzos' „Der Pojaz“
作成者
武田 智孝
収録物名
ドイツ文学論集
Beiträge zur Deutschen Literatur, Sprache und Kultur
40
開始ページ 1
終了ページ 12
抄録
Karl Emil Franzos wird als eurozentrischer Aufklärer betrachtet. Er selbst nennt Deutschland „Paradies“ und Galizien „Halb- Asien“. Er spricht von „asiatische[r] Barbarei“, andererseits von „europäische[r] Humanität“ usw., Galizien müsse europäisiert und aufgeklärt werden.

In seinen literarischen Texten finden wir aber einen anderen Franzos, der den imperialistischen Kolonialismus und Militarismus der Habsburgmonarchie kritisiert.

Sein Held „Sender der Pojaz“, der in der jiddischen Welt aufgewachsen ist und seines Nachahmungstalents und seiner Eulenspiegeleien wegen Pojaz(Bajazzo) genannt wird, wird eines Tages vom deutschen Theater begeistert und fängt an, fleißig die deutsche Sprache und Literatur zu lernen, um einmal auf der deutschen Bühne zu spielen.

Er stößt dabei auf zwei Hindernisse, einen inneren Gegner und einen äußeren.

Der erste ist die religiöse Engstirnigkeit. Der Rabbi behauptet, Deutsch sei ein Gift, Deutsch können sei Todsünde. Man muß also geheimhalten, dass man Deutsch lernt. Im Kloster der Dominikaner befindet sich die einzige große Bibliothek des Städtchens mit deutschen Büchern, in der man auch insgeheim lesen kann. Der Pförtner, sein ruthenischer Freund, schmuggelt ihn hinein. Aber der Saal der Bibliothek hat keinen Kamin, und es ist im Winter eiskalt. Die Erkältung, die er sich dort zuzieht, verschlimmert sich zur Tuberkulose, die tödlich sein wird.

Der andere gefährliche Feind ist der europäische Imperialismus und Militarismus. Wenn man bei der Musterung einmal als Soldat aufgenommen wird, bleibt man es 7 Jahre lang. »Sieben Jahr' muß man dienen! Aus wär's mit meinem Plan,(---). Ich glaub', ich würde den Schmerz nicht ertragen!«, sagt Sender. Als der Konskriptionszettel kommt, taumelt er, und aus seinem Mund bricht ein Blutstrom. Die Krankheit, die ihn in einem Jahr ums Leben bringen wird, rettet ihn hier vor dem Militärdienst. Wenn ihn der Fanatismus des Rabbis nicht in den eiskalten Saal getrieben und die Todeskrankheit gebracht hätte, hätte schon hier der europäische Militarismus seinen Traum zerstört.

Übrigens weiß der Held, den man „Sender der Pojaz“ oder „Roseles Pojaz“ zu nennen pflegt, dass er offiziell Alexander Glatteis heißt, erst als er diesen Zettel sieht. In den Texten Franzos' begegnet man häufig komischen Namen, z.B. Rindsbraten, Fragezeichen, sogar Galgenstrick(!) usw., die alle den Juden von Galizien Ende des 18. Jahrhunderts von der Behörde aufgezwungen worden sind, was als Grundlage der Besteuerung und Rekrutierung nötig war. Die Familiennamen stehen aber nur in dem Geburtsschein, dem Konskriptionszettel und dem Totenschein, und im Alltagsleben nennen sie sich einander per Vornamen oder Spitznamen: eine kleine Rebellion gegen die Kolonialisierung.

Senders zwei brave Mentoren in der deutschen Sprache und Kultur sind ein Demokrat und ein Freidenker, die aus dem politschen, kulturellen Zentrum Europas als gefährliche Rebellen zur Ostgrenze der Monarchie verbannt worden sind. West- und Mitteleuropa kann man eben noch lange nicht „Paradies“ nennen. Da ist es noch weit, bis man seine eigenen großartigen Gedanken und Ideen wird realisieren können. Nicht zuletzt deshalb interessiert sich Sender nicht so sehr für den idealistischen „Nathan“ wie für den realistischen „Shylock“.

Das ist das West- und Mitteleuropa, das sich in Franzos´ literarischen Texten spiegelt.
著者キーワード
東方ユダヤ人
ガリツィア
ヨーゼフ・ロート
アレクサンダー・グラーナッハ
ナータン
シャイロック
NDC分類
ドイツ文学 [ 940 ]
言語
日本語
資源タイプ 学術雑誌論文
出版者
日本独文学会中国・四国支部
発行日 2007
出版タイプ Author’s Original(十分な品質であるとして、著者から正式な査読に提出される版)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[ISSN] 0918-2810
[NCID] AN00155580