翻訳者としての永代美知代 : 『アンクル・トムの小屋』翻訳の背景とストウ夫人との共通項を中心に
表現技術研究 19 号
27-41 頁
2024-03-31 発行
アクセス数 : 247 件
ダウンロード数 : 51 件
今月のアクセス数 : 18 件
今月のダウンロード数 : 3 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://doi.org/10.15027/55144
ファイル情報(添付) |
BRCTR_19_27.pdf
1.38 MB
種類 :
全文
|
タイトル ( jpn ) |
翻訳者としての永代美知代 : 『アンクル・トムの小屋』翻訳の背景とストウ夫人との共通項を中心に
|
タイトル ( eng ) |
Michiyo Nagayo as a Translator: Focusing on the Background of the Translation of Uncle Tom’s Cabin and Michiyo’s Commonalities with Harriet Beecher Stowe
|
作成者 |
守邦 惟
|
収録物名 |
表現技術研究
Bulletin of the Research Center for the Technique of Representation
|
号 | 19 |
開始ページ | 27 |
終了ページ | 41 |
ページ数 | 15 |
収録物識別子 |
[NCID] AA12016400
|
抄録 |
The female writer Nagayo Michiyo was active from the end of the Meiji era to the end of the Taisho era. In addition to writing many novels targeting females and children, Michiyo also translated some books. This paper focuses on Michiyo’s translation of Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin. Specifically, it examines the reasons for the translation, with a focus on the similarities between Michiyo’s and Stowe’s lives. First, the paper reviews the history of African Americans in the United States, as the background for the original Uncle Tom’s Cabin, and discusses the impact of the original book’s publication. Next, it focuses on two commonalities between Stowe and Michiyo: their bereavement due to their children’s deaths and the idea of reforming women’s image. This leads to a discussion of Michiyo’s motivations and intentions in translating this work.
|
著者キーワード |
Nagayo Michiyo
Harriet Beecher Stowe
Uncle Tom’s Cabin
|
言語 |
日本語
|
資源タイプ | 紀要論文 |
出版者 |
広島大学表現技術プロジェクト研究センター
|
発行日 | 2024-03-31 |
出版タイプ | Version of Record(出版社版。早期公開を含む) |
アクセス権 | オープンアクセス |