翻訳者としての永代美知代 : 『アンクル・トムの小屋』翻訳の背景とストウ夫人との共通項を中心に
表現技術研究 Issue 19
Page 27-41
published_at 2024-03-31
アクセス数 : 244 件
ダウンロード数 : 51 件
今月のアクセス数 : 15 件
今月のダウンロード数 : 3 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://doi.org/10.15027/55144
File |
BRCTR_19_27.pdf
1.38 MB
種類 :
fulltext
|
Title ( jpn ) |
翻訳者としての永代美知代 : 『アンクル・トムの小屋』翻訳の背景とストウ夫人との共通項を中心に
|
Title ( eng ) |
Michiyo Nagayo as a Translator: Focusing on the Background of the Translation of Uncle Tom’s Cabin and Michiyo’s Commonalities with Harriet Beecher Stowe
|
Creator |
MORIKUNI Yui
|
Source Title |
表現技術研究
Bulletin of the Research Center for the Technique of Representation
|
Issue | 19 |
Start Page | 27 |
End Page | 41 |
Number of Pages | 15 |
Journal Identifire |
[NCID] AA12016400
|
Abstract |
The female writer Nagayo Michiyo was active from the end of the Meiji era to the end of the Taisho era. In addition to writing many novels targeting females and children, Michiyo also translated some books. This paper focuses on Michiyo’s translation of Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin. Specifically, it examines the reasons for the translation, with a focus on the similarities between Michiyo’s and Stowe’s lives. First, the paper reviews the history of African Americans in the United States, as the background for the original Uncle Tom’s Cabin, and discusses the impact of the original book’s publication. Next, it focuses on two commonalities between Stowe and Michiyo: their bereavement due to their children’s deaths and the idea of reforming women’s image. This leads to a discussion of Michiyo’s motivations and intentions in translating this work.
|
Keywords |
Nagayo Michiyo
Harriet Beecher Stowe
Uncle Tom’s Cabin
|
Language |
jpn
|
Resource Type | departmental bulletin paper |
Publisher |
広島大学表現技術プロジェクト研究センター
|
Date of Issued | 2024-03-31 |
Publish Type | Version of Record |
Access Rights | open access |