翻訳者としての永代美知代 : 『アンクル・トムの小屋』翻訳の背景とストウ夫人との共通項を中心に

表現技術研究 Issue 19 Page 27-41 published_at 2024-03-31
アクセス数 : 39
ダウンロード数 : 12

今月のアクセス数 : 24
今月のダウンロード数 : 7
File
BRCTR_19_27.pdf 1.38 MB 種類 : fulltext
Title ( jpn )
翻訳者としての永代美知代 : 『アンクル・トムの小屋』翻訳の背景とストウ夫人との共通項を中心に
Title ( eng )
Michiyo Nagayo as a Translator: Focusing on the Background of the Translation of Uncle Tom’s Cabin and Michiyo’s Commonalities with Harriet Beecher Stowe
Creator
MORIKUNI Yui
Source Title
表現技術研究
Bulletin of the Research Center for the Technique of Representation
Issue 19
Start Page 27
End Page 41
Number of Pages 15
Journal Identifire
[NCID] AA12016400
Abstract
The female writer Nagayo Michiyo was active from the end of the Meiji era to the end of the Taisho era. In addition to writing many novels targeting females and children, Michiyo also translated some books. This paper focuses on Michiyo’s translation of Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin. Specifically, it examines the reasons for the translation, with a focus on the similarities between Michiyo’s and Stowe’s lives. First, the paper reviews the history of African Americans in the United States, as the background for the original Uncle Tom’s Cabin, and discusses the impact of the original book’s publication. Next, it focuses on two commonalities between Stowe and Michiyo: their bereavement due to their children’s deaths and the idea of reforming women’s image. This leads to a discussion of Michiyo’s motivations and intentions in translating this work.
Keywords
Nagayo Michiyo
Harriet Beecher Stowe
Uncle Tom’s Cabin
Language
jpn
Resource Type departmental bulletin paper
Publisher
広島大学表現技術プロジェクト研究センター
Date of Issued 2024-03-31
Publish Type Version of Record
Access Rights open access