現代ドイツ語のAnglizismenに関する一考察 : clever,cool,smartの語義の受容

広島ドイツ文学 35 号 1-20 頁 2023-02-20 発行
アクセス数 : 159
ダウンロード数 : 49

今月のアクセス数 : 5
今月のダウンロード数 : 5
ファイル情報(添付)
HiroshimaDoitsuBungaku_35_1.pdf 874 KB 種類 : 全文
タイトル ( jpn )
現代ドイツ語のAnglizismenに関する一考察 : clever,cool,smartの語義の受容
タイトル ( eng )
Eine Betrachtung der Anglizismen-Adjektive in der deutschen Gegenwartssprache: Die Akzeptanz der Wortbedeutung von clever, cool und smart
作成者
伊東 沙織
収録物名
広島ドイツ文学
Beiträge zur Germanistik in Hiroshima
35
開始ページ 1
終了ページ 20
収録物識別子
[PISSN] 2436-9659
[NCID] AN10092261
抄録
In der deutschen Gegenwartssprache können als Anglizismen bekannte Erscheinungen beobachtet werden, die als Denglisch bezeichnet werden und gegenüber der Benutzung des Englischen im Deutschen (englische Vokabeln, Phrasen usw.) eine „gefühlte“ Kritik erahnen lassen, wobei jedoch in dieser Arbeit gegenüber der Verwendung von Anglizismen eine neutrale Stellung eingenommen wird. Anglizismen sind Lehnwörter aus der englischen Sprache nach 1945, doch die Entlehnung aus den anderen Sprachen war keine neue Erscheinung. Daher sind Anglizismen schon immer ein Objekt der Forschung. Fukami(2018) betrachtet das sich unter den aufgelisteten Anglizismen befindliche englische Wort „smart“, das mit mehreren Bedeutungen verwendet wird, näher und hat darüber nachgedacht, in welcher Weise diese Mehrdeutigkeit in die deutsche Sprache aufgenommen wurde. Unter den in früheren Studien aufgezählten Anglizismen wähle ich für diesen Beitrag die Adjektive clever, cool und smart, die sich auf die „Intelligenz“ oder „schick“ beziehen und werde die semantischen Merkmale der weithin akzeptablen mehreren Bedeutungen der Anglizismen untersuchen.
Meine Korpusuntersuchung ergab, dass die Wortbedeutung „geschickt“ des Wortes „clever“ in der prädikativen Verwendung nicht ermittelt werden konnte. Bei „cool“ wird rund zur Hälfte als „schick“ oder „hübsch“ angewendet. Die andere Hälfte der Wortbedeutung von „cool“ wird mit der englischen Kookkurenz angewendet. Im Ergebnis stellt sich heraus, dass „clever“, „cool“ und „smart“ sich als eine Entlehnung mit nur wenigen Bedeutungen handelt.
In dieser Arbeit wurden die folgenden Ergebnisse aus der Umfrage gefunden und werden auf der Grundlage dieser berücksichtigt. (1) Anglizismen werden durch eine Wahl der Bedeutung entlehnt. Dabei werden die Wortbedeutungen der Anglizismen grundlegend der umgangsprachlichen Bedeutung entlehnt. (2)Die Wortbedeutungen der Anglizismen werden in Bezug auf die Verwendung und den Ausdruck im Englischen entlehnt. (3)Es ist schwierig, dass Polysemen, bei der eine bestimmte Bedeutung in der entlehnten Sprache besteht, für neue Bedeutungen entlehnt werden. Was darüber in Betracht gezogen werden kann, ist: (1)Anglizismen werden häufig umgangssprachlich verwendet, und das Entlehnen kann auch dazu führen, dass die umgangssprachliche Bedeutung auf die deutsche Sprache entlehnt werden kann, (2)Entlehnt werden Anglizismen im Sinne der englischen Ausdrücke und nicht als Bedeutungen von Wörtern, und (3)Das polysomatische Wort wird vorzugsweise in der prototypischen Bedeutung entlehnt.
内容記述
本稿は2019年11月19日(土)に開催された西日本独文学会にて研究発表した「現代ドイツ語のAnglizismen使用に関する一考察―類義語clever,cool,smartの意味場の対立―」に加筆,修正を加えたものである。
言語
日本語
資源タイプ 学術雑誌論文
出版者
広島独文学会
発行日 2023-02-20
権利情報
Copyright (c) by Author
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[NCID] AN10092261