ドイツ語・英語の前置詞句名詞句の無冠詞形と融合形 <論文>
広島大学大学院総合科学研究科紀要. I, 人間科学研究 5 巻
25-38 頁
2010-12-31 発行
アクセス数 : 1579 件
ダウンロード数 : 732 件
今月のアクセス数 : 7 件
今月のダウンロード数 : 1 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://doi.org/10.15027/33078
ファイル情報(添付) |
StudiesInHumanSciences_5_25.pdf
472 KB
種類 :
全文
|
タイトル ( jpn ) |
ドイツ語・英語の前置詞句名詞句の無冠詞形と融合形 <論文>
|
タイトル ( eng ) |
Artikellosigkeit und Kontraktion in deutschen und englischen Präpositionalphrasen <Articles>
|
作成者 | |
収録物名 |
広島大学大学院総合科学研究科紀要. I, 人間科学研究
Bulletin of the Graduate School of Integrated Arts and Sciences, Hiroshima University. I, Studies in human sciences
|
巻 | 5 |
開始ページ | 25 |
終了ページ | 38 |
抄録 |
In diesem Aufsatz geht es um eine syntaktisch-semantische Analyse der artikellosen Nominalphrasen (NPs) sowie der Kontraktionen in Präpositionalphrasen (PPs) im Deutschen und Englischen (at school/in hospital/by bus bzw. zu Hause/im Krankenhaus). Die Verbindung von Präposition und Nomen (P-N) in beiden Sprachen und die Kontraktion von Präposition und Artikel (Determinator) im Deutschen (P-D) wie in zur Schule sind bisher als Ausnahme oder idiomatische Verwendung eingestuft und mehr oder weniger ignoriert worden. Aber P-Ns mit erst vor kurzem entstandenen Nomina wie mit Kreditkarte/ohne Zuschlag zeigen, dass diese Struktur durchaus produktiv ist und syntaktisch-semantischen Gesetzmäßigkeiten unterliegt. Ich untersuche hier aus kontrastiver Sicht P-Ns im Deutschen und Englischen und P-Ds im Deutschen und komme zu folgenden Ergebnissen: 1) In einigen Fällen lässt sich in P-Ns bei den Nomina ein Wechsel von „zählbar" zu „unzählbar" beobachten, aber auch zählbare Nomina kommen vor. 2) In beiden Sprachen treten P-Ns als adverbiale Nicht-Argumente auf, während Argument-PPs generell P-Ns ausschließen (mit Ausnahme von Ziel-Argumenten wie go to school/ zur Schule gehen). 3) In lokalen PPs haben P-Ns und P-Ds verschiedene Funktionen: indefinite Lokalangabe mit stereotypischer Bedeutung (in hospital/im Krankenhaus liegen) oder generisch interpretierte Lokalangabe (Smoking is forbidden on campus.). Der Artikel wird unterdrückt, weil die adverbial fungierenden PPs nicht referenziell sein müssen und somit keinen Artikel erfordern. 4) Das Englische hat mehr P-Ns als das Deutsche, dagegen gibt es im Deutschen im modal-kausalen Bereich mehr P-Ns und P-Ds als im Englischen (auf Antrag/aus Anlass/unter Androhnung).
|
著者キーワード |
prepositional phrase
determiner/article
nominal phrase
contraction
definiteness
argument
|
NDC分類 |
言語 [ 800 ]
|
言語 |
日本語
|
資源タイプ | 紀要論文 |
出版者 |
広島大学大学院総合科学研究科
|
発行日 | 2010-12-31 |
権利情報 |
Copyright (c) 2010 by Graduate School of Integrated Arts and Sciences, Hiroshima University All rights reserved
|
出版タイプ | Version of Record(出版社版。早期公開を含む) |
アクセス権 | オープンアクセス |
収録物識別子 |
[ISSN] 1881-7688
[NCID] AA12198647
|