因明正理門論研究[一]

広島大学文学部紀要 37 巻 106-126 頁 1977-12-15 発行
アクセス数 : 1258
ダウンロード数 : 667

今月のアクセス数 : 4
今月のダウンロード数 : 7
ファイル情報(添付)
タイトル ( jpn )
因明正理門論研究[一]
タイトル ( eng )
A STUDY OF THE NYĀYAMUKHA (I)
作成者
桂 紹隆
収録物名
広島大学文学部紀要
The Hiroshima University studies, Faculty of Letters
37
開始ページ 106
終了ページ 126
抄録
The aim of this paper is to present a new Japanese translation of the N(yāya)M(ukha) of Dignāga together with its Sanskrit and Tibetan fragments/parallels so far discovered; a brief exposition of my own follows the translation of each passage. It is almost a half century ago that H. Ui and G. Tucci published a translation of the NM one after another. Since then various studies of Dignāga have appeared, including important works on the Pramāṇasamuccaya done by H. Kitagawa and M. Hattori, which now enable us to produce a completely new study of the NM. The following is a synapsis of the portions of the NM translated and studied in this paper.

/ Taisho Vol. 32
0. Introduction / 1a5
1. Def. of sādhana & Def. of paksa. (Verse 1) / 1a6-7
1.1. Def. of sādhana explained. / 1a8-11
1.2. Def. of pakṣa explained (1). / 1a11-16
1.3. Def. of pakṣa explained (2): 4 pakṣābhāsas. / 1a16-22
1.4. The Naiyāyika's 'pratijñāvirodha' criticized. / 1a22-b3
2. pakṣadharma: 9 types. (Verse 2) / 1b4-7
2.1. Three meanings of the word 'pakṣa'. / 1b8-10
2.2. pakṣadharma must be recognized by both parties of a debate; jñāpakahetu & utpādaka-/kāraṇahetu. / 1b11-17
2.3. 4 (asiddha) hetvābhāsas. / 1b17-22
2.4. Again, hetu(=pakṣadharma) must be recognized by both parties of a debate. / 1b22-27
NDC分類
東洋思想 [ 120 ]
言語
日本語
資源タイプ 紀要論文
出版者
広島大学文学部
発行日 1977-12-15
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[ISSN] 0437-5564
[NCID] AN00213701