因明正理門論研究[一]

広島大学文学部紀要 Volume 37 Page 106-126 published_at 1977-12-15
アクセス数 : 1188
ダウンロード数 : 629

今月のアクセス数 : 5
今月のダウンロード数 : 6
File
HiroshimaUniv-StudFacLett_37_106.pdf 1.25 MB 種類 : fulltext
Title ( jpn )
因明正理門論研究[一]
Title ( eng )
A STUDY OF THE NYĀYAMUKHA (I)
Creator
Katsura Shoryu
Source Title
広島大学文学部紀要
The Hiroshima University studies, Faculty of Letters
Volume 37
Start Page 106
End Page 126
Abstract
The aim of this paper is to present a new Japanese translation of the N(yāya)M(ukha) of Dignāga together with its Sanskrit and Tibetan fragments/parallels so far discovered; a brief exposition of my own follows the translation of each passage. It is almost a half century ago that H. Ui and G. Tucci published a translation of the NM one after another. Since then various studies of Dignāga have appeared, including important works on the Pramāṇasamuccaya done by H. Kitagawa and M. Hattori, which now enable us to produce a completely new study of the NM. The following is a synapsis of the portions of the NM translated and studied in this paper.

/ Taisho Vol. 32
0. Introduction / 1a5
1. Def. of sādhana & Def. of paksa. (Verse 1) / 1a6-7
1.1. Def. of sādhana explained. / 1a8-11
1.2. Def. of pakṣa explained (1). / 1a11-16
1.3. Def. of pakṣa explained (2): 4 pakṣābhāsas. / 1a16-22
1.4. The Naiyāyika's 'pratijñāvirodha' criticized. / 1a22-b3
2. pakṣadharma: 9 types. (Verse 2) / 1b4-7
2.1. Three meanings of the word 'pakṣa'. / 1b8-10
2.2. pakṣadharma must be recognized by both parties of a debate; jñāpakahetu & utpādaka-/kāraṇahetu. / 1b11-17
2.3. 4 (asiddha) hetvābhāsas. / 1b17-22
2.4. Again, hetu(=pakṣadharma) must be recognized by both parties of a debate. / 1b22-27
NDC
Oriental thought [ 120 ]
Language
jpn
Resource Type departmental bulletin paper
Publisher
広島大学文学部
Date of Issued 1977-12-15
Publish Type Version of Record
Access Rights open access
Source Identifier
[ISSN] 0437-5564
[NCID] AN00213701