芥川龍之介『歯車』とその仏訳における色彩表現

広島大学フランス文学研究 24 号 347-359 頁 2005-12-25 発行
アクセス数 : 1477
ダウンロード数 : 2025

今月のアクセス数 : 0
今月のダウンロード数 : 0
ファイル情報(添付)
ELLF_24_347.pdf 432 KB 種類 : 全文
タイトル ( jpn )
芥川龍之介『歯車』とその仏訳における色彩表現
タイトル ( eng )
L'expression de la couleur chez Akutagawa Ryûnosuke : Engrenage : traduction française et version originale
作成者
堀井 美穂
収録物名
広島大学フランス文学研究
Études de Langue et Littérature françaises de l'Université de Hiroshima
24
開始ページ 347
終了ページ 359
収録物識別子
[PISSN] 0287-3567
[EISSN] 2758-4119
[NCID] AN00000085
抄録
Cet article traite d'une oeuvre d'Akutagawa, Engrenage, célèbre pour sa large palette de techniques expressives et symboliques. En la comparant avec sa traduction française, j'ai cherché à établir les différences qui existaient entre le japonais et le français, notamment en matière d'expression des couleurs, et à en définir l'origine. L'expression des couleurs, dans Engrenage joue un rôle important. On y remarque, en effet, une relation de contraste entre bons et mauvais augures : vert, bleu, rose s'opposent à rouge, jaune, blanc, noir, brun selon le schéma « bon augure ⇔ mauvais augure ». Par cette relation de contraste, Engrenage symbolise et fait allusion à « l'enfer » , à « la folie » et à « la mort », trois éléments qui s'unissent étroitement. Or, dans certains cas, la traduction française gâte l'effet des techniques expressives du texte original, de par la différence de structure entre les deux langues. C'est non seulement un écart d'image et de champ sémantique entre le français et le japonais, mais encore un décalage et un manque d'expressivité qui proviennent essentiellement de caractéristiques culturelles et langagières différentes, à l'emploi d'idéogrammes ou de caractères phonétiques. De ce fait, la différence entre les images figées, qui varient d'une culture à l'autre, entraîne un décalage d'interprétation. Pour une large part, les écarts dus à la traduction en français sont imputables à la fois à cet aspect culturel et aux particularités propres à chaque langue. C'est pourquoi, force et de reconnaître que la traduction française ne peut entièrement transmettre les expressions de la couleur, la remarquable expressivité d'Engrenage. Néanmoins, si nous, lecteurs, avons conscience que le texte original et la traduction sont équivalents mais non identiques, il nous est alors possible de bénéficier d'une double récompense : le bonheur de la traduction et le plaisir de l'original.
NDC分類
フランス文学 [ 950 ]
言語
日本語
資源タイプ 紀要論文
出版者
広島大学フランス文学研究会
発行日 2005-12-25
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[ISSN] 0287-3567
[NCID] AN00000085