日本語における主語と引用句の語順について : 日本語と朝鮮語の現代小説対訳本の比較を中心に 【原著論文】
国際協力研究誌 10 巻 2 号
49-65 頁
2004-03 発行
アクセス数 : 1324 件
ダウンロード数 : 807 件
今月のアクセス数 : 6 件
今月のダウンロード数 : 2 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://doi.org/10.15027/14417
ファイル情報(添付) |
JIDC_10_02_04_jin.pdf
3.58 MB
種類 :
全文
|
タイトル ( jpn ) |
日本語における主語と引用句の語順について : 日本語と朝鮮語の現代小説対訳本の比較を中心に 【原著論文】
|
タイトル ( eng ) |
On the relative order of the subject in quotative expressions in Japanese : On the basis of modern Japanese novels and their Korean translations
|
タイトル 読み |
ニホンゴ ニ オケル シュゴ ト インヨウク ノ ゴジュン ニツイテ : ニホンゴ ト チョウセンゴ ノ ゲンダイ ショウセツ タイヤクボン ノ ヒカク オ チュウシン ニ
|
作成者 |
金 龍
|
収録物名 |
国際協力研究誌
Journal of International Development and Cooperation
|
巻 | 10 |
号 | 2 |
開始ページ | 49 |
終了ページ | 65 |
抄録 |
There have been few studies on the relative order of the (main) subject and the quotative clause in the sentence inJapanese except Miyajima (1964) and Saeki (1975a, 1975b). The reason for this scarcity is that exchanging thepositions of these two elements does not change the logical meaning of the sentence in Japanese. Miyajima andSaeki regard the relative order of the (main) subject and the quotative clause as matters of genre, writer's personali-ty, and rhetoric. A comparative study on Japanese and Korean, however, can make it clear that it is not simply amatter of genre or style of a writer. Using my own data on modern Japanese novels and their Korean translations, Iindicate in this paper that the subject tends to appear after the quotative clause in Japanese. I also present my opin-ion that understanding of the relative order of the subject and the quotative clause may contribute to the betterunderstanding of the linguistic characteristics of Japanese and Korean and linguistic communication in the twocommunities.
|
NDC分類 |
日本語 [ 810 ]
|
言語 |
日本語
|
資源タイプ | 紀要論文 |
出版者 |
広島大学国際協力研究科
|
発行日 | 2004-03 |
出版タイプ | Version of Record(出版社版。早期公開を含む) |
アクセス権 | オープンアクセス |
収録物識別子 |
[ISSN] 1341-0903
[NCID] AN10482914
|