竺法護訳『正法華経』の〈龍女伝説〉

比較論理学研究 14 号 123-139 頁 2017-03-25 発行
アクセス数 : 1059
ダウンロード数 : 2559

今月のアクセス数 : 4
今月のダウンロード数 : 14
ファイル情報(添付)
タイトル ( jpn )
竺法護訳『正法華経』の〈龍女伝説〉
タイトル ( eng )
The Story of the Dragon Princess in the Zheng fa hua jing by Zhu Fahu
作成者
白 景皓
収録物名
比較論理学研究
The Annals of the Research Project Center for the Comparative Study of Logic
14
開始ページ 123
終了ページ 139
収録物識別子
[PISSN] 1880-6376
[NCID] AA12025285
抄録
The story of the Dragon Princess 龍女, which appears in the “Devadatta 提婆達多” chapter of the Saddharmapuṇḍarīkasūtra that corresponds to Chapter 12 of its Chinese version by Kumārajīva, is wellknown as depicting an eight-year-old daughter of the nāga (dragon) king Sāgara who, never swerving from the path of enlightenment, manifests herself as a male bodhisattva to attain Buddhahood. Of this story there are four Chinese translations: the Sa tan fen tuo li jing 薩曇分陀利經by an unknown translator, the Zheng fa hua jing 正法華經by Zhu Fahu 竺法護(*Dharmarakṣa), the Miao fa lian hua jing 妙法蓮華經by Kumārajīva, and the Tian pin miao fa lian hua jing 添品妙法蓮華經by Jñānagupta and Dharmagupta. The Chinese translation of the story by 法意(*Dharmamati) was later incorporated into the Miao fa lian hua jing 妙法蓮華經.
The present paper aims at providing a Japanese translation of the Chinese version of the story in the Zheng fa hua jing 正法華經by Zhu Fahu. Zhu Fahu, who translated the sūtra into Chinese in 286 CE, was the first to introduce the One Vehicle doctrine into China. It is commonly accepted that the Zheng fa hua jing 正法華經is difficult to read and understand because at the time when Zhu Fahu undertook to make a Chinese translation of the sūtra Chinese Buddhist terms had not been established.
Biographies of Zhu Fahu and historical materials referring to him comment that his translation is plain and artless in comparison to Kumārajīva’s. Kawano 2007 has already pointed out that Zhu Fahu’s translation has the following characteristics:

1. The same word or phrase is differently rendered;
2. Phrases consisting of four characters tend to be used;
3. Words are coined with synonyms;
4. Supplementary expressions are used;
5. A one-to-one correspondence between Sanskrit words and their nonliteral translations;
6. Unintelligible doctrinal passages are not translated.

In addition to these, we may point out that inversion is in frequent use (7). Instances pertaining to the characteristics found in the story in the Zheng fa hua jing 正法華經are as follows:

1. 得仏,成仏,成正覚,成最正覚;
2. 在於海中惟但敷演正法華經;
3. 惟但,倉卒,弘廣,聡明;
4. 怪未曾有;
7. 歷劫難計、佛不可得、功積顯著.
内容記述
広島大学比較論理学プロジェクト研究センター研究成果報告書(2016年度)
NDC分類
中国文学 [ 920 ]
言語
日本語
資源タイプ 紀要論文
出版者
広島大学比較論理学プロジェクト研究センター
発行日 2017-03-25
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[ISSN] 1880-6376
[NCID] AA12025285