中国における志賀直哉「転生」の三種の翻訳に関する考察 : 張我軍の訳文を中心に
表現技術研究 18 号
11-27 頁
2023-03-31 発行
アクセス数 : 219 件
ダウンロード数 : 113 件
今月のアクセス数 : 6 件
今月のダウンロード数 : 2 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://doi.org/10.15027/53867
ファイル情報(添付) |
BRCTR_18_h11.pdf
1.29 MB
種類 :
全文
|
タイトル ( jpn ) |
中国における志賀直哉「転生」の三種の翻訳に関する考察 : 張我軍の訳文を中心に
|
タイトル ( eng ) |
Three different Chinese translations of Naoya Shiga’s “Tensei,” centering on Wojun Zhang’s translation
|
作成者 |
陳 佳雯
|
収録物名 |
表現技術研究
Bulletin of the Research Center for the Technique of Representation
|
号 | 18 |
開始ページ | 11 |
終了ページ | 27 |
ページ数 | 17 |
収録物識別子 |
[NCID] AA12016400
|
抄録 |
There are three Chinese translations of Naoya Shiga’s short story “Tensei” (Bungeisyunjyuu,1924.03,2(3)).
① Wojun Zhang translation Zaishi (next no. renamed: Zhuansheng) (Riwen Yu Riyu, 1934.09,10,1(9,10)). ② Daosun Qian translation Zhuansheng (Beiping Modern Library Journal,1938.03,07,(3,4)) ③ Shiyi Lou translation Zhuansheng (Qianniuhua: Hunan Poeple’s Publishing House,1981.08). I have studied and compared the three translations above based on the revised theory. As Wojun Zhang’s translation selected “Tensei” as teaching material, it turned out that he made considerable efforts in the “language.” Furthermore, we find Zhang’s accommodating the universe of discourse by emphasizing Chinese slang, such as “The Alliance of Mandarin Ducks.” As there are very few studies that examine the translator Wojun Zhang’s translation skills after analyzing his translations, this study, which focuses on the universe of discourse and language of the rewriting theory, confirms the excellence of Wojun Zhang’s practical translation skills and shows one result for his translation studies. |
著者キーワード |
“Tensei”
Wojun Zhang
translation analysis
selection objectives
|
言語 |
日本語
|
資源タイプ | 紀要論文 |
出版者 |
広島大学表現技術プロジェクト研究センター
|
発行日 | 2023-03-31 |
出版タイプ | Version of Record(出版社版。早期公開を含む) |
アクセス権 | オープンアクセス |