中国における志賀直哉「転生」の三種の翻訳に関する考察 : 張我軍の訳文を中心に

表現技術研究 18 号 11-27 頁 2023-03-31 発行
アクセス数 : 219
ダウンロード数 : 113

今月のアクセス数 : 6
今月のダウンロード数 : 2
ファイル情報(添付)
BRCTR_18_h11.pdf 1.29 MB 種類 : 全文
タイトル ( jpn )
中国における志賀直哉「転生」の三種の翻訳に関する考察 : 張我軍の訳文を中心に
タイトル ( eng )
Three different Chinese translations of Naoya Shiga’s “Tensei,” centering on Wojun Zhang’s translation
作成者
陳 佳雯
収録物名
表現技術研究
Bulletin of the Research Center for the Technique of Representation
18
開始ページ 11
終了ページ 27
ページ数 17
収録物識別子
[NCID] AA12016400
抄録
There are three Chinese translations of Naoya Shiga’s short story “Tensei” (Bungeisyunjyuu,1924.03,2(3)).
① Wojun Zhang translation Zaishi (next no. renamed: Zhuansheng) (Riwen Yu Riyu, 1934.09,10,1(9,10)).
② Daosun Qian translation Zhuansheng (Beiping Modern Library Journal,1938.03,07,(3,4))
③ Shiyi Lou translation Zhuansheng (Qianniuhua: Hunan Poeple’s Publishing House,1981.08).
I have studied and compared the three translations above based on the revised theory. As Wojun Zhang’s translation selected “Tensei” as teaching material, it turned out that he made considerable efforts in the “language.” Furthermore, we find Zhang’s accommodating the universe of discourse by emphasizing Chinese slang, such as “The Alliance of Mandarin Ducks.” As there are very few studies that examine the translator Wojun Zhang’s translation skills after analyzing his translations, this study, which focuses on the universe of discourse and language of the rewriting theory, confirms the excellence of Wojun Zhang’s practical translation skills and shows one result for his translation studies.
著者キーワード
“Tensei”
Wojun Zhang
translation analysis
selection objectives
言語
日本語
資源タイプ 紀要論文
出版者
広島大学表現技術プロジェクト研究センター
発行日 2023-03-31
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス