《红楼梦》中的北京方言日译研究 : 以四个日译本为文本

中國古典文學研究 Issue 13 Page 58-65 published_at 2016-03-30
アクセス数 : 968
ダウンロード数 : 585

今月のアクセス数 : 5
今月のダウンロード数 : 9
File
ChugokuKotenBK_13_58.pdf 1.47 MB 種類 : fulltext
Title ( zho )
《红楼梦》中的北京方言日译研究 : 以四个日译本为文本
Creator
刘 佳
Source Title
中國古典文學研究
Issue 13
Start Page 58
End Page 65
Abstract
A Dream of Red Mansions is regarded as an encyclopedia of language and culture. The literary language in A Dream of Red Mansions, is based entirely on the Beijing dialect. But it carry on the processing and refining, eliminate dregs of spoken English, take its essence, make it become a mature and rich literary language. The Beijing dialect has significant characteristics, one is implicitness, another is vitality. Its role is to make the language more refined, the second is to make the characters more distinctive. The characteristics and functions are fully reflected in A Dream of Red Mansions. This paper will be “Matumoto”, ”Yito”, ”Iduka”, and “Inami”, who translated as dibon, for use in this book dialect translation were analyzed, and then to see the era of dialect translation features.
NDC
Chinese literature [ 920 ]
Language
zho
Resource Type departmental bulletin paper
Publisher
広島大学中国古典文学プロジェクト研究センター, 首都師範大学中国詩歌研究中心
Date of Issued 2016-03-30
Publish Type Version of Record
Access Rights open access
Source Identifier
[ISSN] 1349-3639
[NCID] AA12025183
[NAID] 40020844812