Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : 日本語翻訳と間言語の地平

広島大学フランス文学研究 31 号 44-64 頁 2012-12-25 発行
アクセス数 : 1366
ダウンロード数 : 310

今月のアクセス数 : 3
今月のダウンロード数 : 4
ファイル情報(添付)
ELLF_31_44.pdf 772 KB 種類 : 全文
タイトル ( jpn )
Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : 日本語翻訳と間言語の地平
タイトル ( eng )
Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : la traduction japonaise et l'horizon interlangagier
作成者
収録物名
広島大学フランス文学研究
Études de Langue et Littérature françaises de l'Université de Hiroshima
31
開始ページ 44
終了ページ 64
収録物識別子
[PISSN] 0287-3567
[EISSN] 2758-4119
[NCID] AN00000085
抄録
En général, on suppose que l'essentiel de la prose n'est pas dans sa forme mais dans son contenu, contrairement au poème dont c'est la forme même qui représente cet essentiel. Cependant en réalité, il n'y a pas de prose sans aucune signification intérieure de sa forme, ni d'art poétique sans aucun contenu référé à son extérieur.

Toute traduction interlangagière cherche à transmettre le contenu seul, puisque des langues différentes ont des formes assez inintelligibles pour nécessiter la version traduite, et que le contenu signalé par ces formes peut être le même constant. Pourtant, cela ne signifie pas que l'on ne puisse connaître l'expression de la forme même.

Si les traductions japonaises ne nous présentent pas des pensées compréhensibles de Barthes, on devrait chercher la clé d'un glissement sémantique malcontrôlé dans la forme originale française extérieure au contenu.

On trouve ainsi quelques sources du chaos des quatre versions japonaises dans des changements, tels que par exemple ceux indiqués ci-dessous :
a) Des directions logiques de « conséquence-cause » à celles narratives de « cause-conséquence » : ce renversement nous trouble en raison de l'enchaînement compliqué des pensées chez Barthes.
b) Des idées « générales » à des idées « particulières » : cette particularisation en japonais nous déroute avec des images mal concrètement détaillées.
c) D'une syntaxe logique à une syntaxe rhétorique : le sujet non-animé (y compris l'idée abstraite) normal pour les Français nous donne l'illusion d'une personnification très artificielle.

Le renversement de ligne causale, la perte de la vision généralisée et l'apparition des objets sémantiques créent un paysage alogique. Mais on s'assure bien du défi barthésien au-delà du masque non-désiré de ce critique.
NDC分類
フランス文学 [ 950 ]
言語
日本語
資源タイプ 紀要論文
出版者
広島大学フランス文学研究会
発行日 2012-12-25
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[ISSN] 0287-3567
[NCID] AN00000085