『雪国』の日本語らしい表現とその中国語訳

広島外国語教育研究 12 号 33-47 頁 2009-03-31 発行
アクセス数 : 1564
ダウンロード数 : 3400

今月のアクセス数 : 12
今月のダウンロード数 : 9
ファイル情報(添付)
h-gaikokugokenkyu_12_33.pdf 646 KB 種類 : 全文
タイトル ( jpn )
『雪国』の日本語らしい表現とその中国語訳
タイトル ( eng )
The Japanesque Expressions of SNOW COUNTRY and Its Chinese Translations
作成者
李 国棟
何 薇
趙 英来
武内 真弓
収録物名
広島外国語教育研究
Hiroshima Studies in Language and Language Education
12
開始ページ 33
終了ページ 47
収録物識別子
[PISSN] 1347-0892
[NCID] AA11424332
抄録
This is the fourth paper in a series of studies on SNOW COUNTRY, written by Yasunari Kawabata. In this paper we research deeply on the Japanesque expressions used by Kawabata.

There are some "ように (youni)" in SNOW COUNTRY which cannot be translated directly into Chinese. For example,

「そう?」と、女は彼の指を握るとそのまま離さないで手をひくように階段を上って行った。

山袴の腰をひょいと捻って、娘が稲の束を投げ上げると、高くのぼった男が器用に受け取って、扱くように振り分けては、竿に懸けていった。物慣れて無心の動きが調子よく繰り返されていた。

「……私酔ってる?」と、倒れるように鏡台の両端をつかまえて覗きこむと、しゃんと裾を捌いて出て行った。

These "ように (youni)", which are underlined in the above three quotations cannot be translated directly into "好像". Why is this? We propose the reason in this paper.

In addition, we analyze the difference between "ようだ (youda)" and "そうだ (souda)", considering the Chinese translations of Japanese aspects, and as a result we found a lot of Japanese linguistic factors in these expressions. Of course, these Japanesque expressions in SNOW COUNTRY are very helpful for foreigners trying to understand the essence of the Japanese language. Likewise, the Chinese translations are also beneficial for Japanese attempting to understand the characteristics of Chinese.
著者キーワード
「ように」
「ようだ」
「そうだ」
オノマトペ
NDC分類
教育 [ 370 ]
言語
日本語
資源タイプ 紀要論文
出版者
広島大学外国語教育研究センター
発行日 2009-03-31
権利情報
Copyright (c) 2009 広島大学外国語教育研究センター
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[ISSN] 1347-0892
[NCID] AA11424332