仏訳『デカメロン』研究II : アントワーヌ・ヴェラール、印刷書籍商又は戦略家
広島大学総合科学部紀要. V, 言語文化研究 25 巻
107-132 頁
1999-12-25 発行
アクセス数 : 982 件
ダウンロード数 : 520 件
今月のアクセス数 : 0 件
今月のダウンロード数 : 0 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://doi.org/10.15027/25459
ファイル情報(添付) |
GengoBunkaKenkyu_25_107.pdf
985 KB
種類 :
全文
|
タイトル ( jpn ) |
仏訳『デカメロン』研究II : アントワーヌ・ヴェラール、印刷書籍商又は戦略家
|
タイトル ( eng ) |
Etude sur la traduction française du Decameron II : Anthoine Vérard, libraire-imprimeur ou stratégiste
|
作成者 | |
収録物名 |
広島大学総合科学部紀要. V, 言語文化研究
Bulletin of the Faculty of Integrated Arts and Science, Hiroshima University. V, Studies in Language and Culture
|
巻 | 25 |
開始ページ | 107 |
終了ページ | 132 |
抄録 |
La stratégie éditrice d'Anthoine Vérard, libraire-juré et principal éditeur de livres de luxe en français, différait de celle de libraires-imprimeurs savants à l'époque de la Renaissance. Il reprenait des textes français, le plus souvent déjà imprimés, recomposait les prologues pour son propre compte et modifiait les textes ainsi que leur disposition pour les dédier aux rois et aux reines dans des exemplaires de présentation sur vélin, somptueusement décorés et plus proches des manuscrits. Ce stratégiste a choisi pour son édition du Decameron en français (1485) le texte que Laurent de Prernierfait avait traduit en 1414, car, considerant ces cent nouvelles boccaciennes comme une œuvre aussi moralisatrice que De casibus virorum illustrium, il y trouvait "plus profit que de delict". Vérard modifia non seulement ce texte mais aussi l'introduction et la conclusion traduites par Premierfait. Il y joignit l'incipit sans le nom du traducteur, ni le processus de la traduction, afin de faire cette œuvre facile à lire pour la lecture muette et orale. Nous en conclurons que ce libraire-imprimeur voulait faire du Decameron français «une marchandise à vendre bien» moralisatrice et divertissante.
|
NDC分類 |
フランス文学 [ 950 ]
|
言語 |
日本語
|
資源タイプ | 紀要論文 |
出版者 |
広島大学総合科学部
|
発行日 | 1999-12-25 |
出版タイプ | Version of Record(出版社版。早期公開を含む) |
アクセス権 | オープンアクセス |
収録物識別子 |
[ISSN] 0385-1494
[NCID] AN00077749
|