『雪国』の日英中対照研究 : 第一段落を中心にして
広島大学大学院文学研究科論集 65 巻
51-57 頁
2005-12 発行
アクセス数 : 1271 件
ダウンロード数 : 1554 件
今月のアクセス数 : 6 件
今月のダウンロード数 : 20 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://doi.org/10.15027/24882
ファイル情報(添付) |
65_51_Lee.pdf
653 KB
種類 :
全文
|
タイトル ( jpn ) |
『雪国』の日英中対照研究 : 第一段落を中心にして
|
タイトル ( eng ) |
《雪国》的日英中比较研究 : 以第一自然段为中心
|
作成者 |
李 国棟
|
収録物名 |
広島大学大学院文学研究科論集
The Hiroshima University studies, Graduate School of Letters
|
巻 | 65 |
開始ページ | 51 |
終了ページ | 57 |
抄録 |
从比较研究的角度看, 《雪国》的第一自然段很特别。第一句既不出现主语, 也不出现主题。第二句"夜の底"的所指也不明确。另外, 在形容雪国的银白状态时, 作者为什么不说"白かった", 而说"白くなった"? 这也是个值得研究的问题。
本文以英语译文为参考, 运用认知语言学和功能语言学理论对第一句进行了彻底的分析, 并得到了如下的结论:第一句中没有统帅全句的主语, 但有统帅全句的主题, 即作者本人。不过, 因为作者对他自己使用了第一人称, 所以在语用平面上就不会出现"我"。其实, 《雪国》的第一句与"翻过这座山就到家了"这句话相通, 它的本质是第一人称自我叙事, 它的叙事基础是火车内作者本人的视觉移动。 中文译文把"夜の底が白くなった"译成"夜空下一片白茫茫"。笔者认为, 这句话翻译得很好。通过"夜空下", 读者可以觉察到"夜の底"所具有的空间性;通过"白茫茫", 读者又可以体会到"白くなった"所蕴含的感觉特征。 总而言之, 《雪国》的第一自然段清楚地告诉读者, 川端康成不愧是"新感觉派"作家, 即使在第三人称小说里, 他也试图把一切景象和人物主观感觉化, 从而创造出一种极具日本特色的美。 |
著者キーワード |
認知方式
主語の次元
セルフナレーション
新感覚派
|
NDC分類 |
日本文学 [ 910 ]
|
言語 |
日本語
|
資源タイプ | 紀要論文 |
出版者 |
広島大学大学院文学研究科
|
発行日 | 2005-12 |
出版タイプ | Version of Record(出版社版。早期公開を含む) |
アクセス権 | オープンアクセス |
収録物識別子 |
[ISSN] 1347-7013
[NCID] AA11643449
|