仏訳『デカメロン』研究III : 三人目の「翻訳者」アントワーヌ・ル・マッソン, そして比較

広島大学フランス文学研究 19 号 45-64 頁 2000-11-15 発行
アクセス数 : 1030
ダウンロード数 : 188

今月のアクセス数 : 9
今月のダウンロード数 : 8
ファイル情報(添付)
ELLF_19_45.pdf 747 KB 種類 : 全文
タイトル ( jpn )
仏訳『デカメロン』研究III : 三人目の「翻訳者」アントワーヌ・ル・マッソン, そして比較
タイトル ( eng )
Etude sur la traduction française du Decameron (III) : Anthoine Le Maçon, troisième traducteur, et la comparaison
作成者
収録物名
広島大学フランス文学研究
Études de Langue et Littérature françaises de l'Université de Hiroshima
19
開始ページ 45
終了ページ 64
収録物識別子
[PISSN] 0287-3567
[EISSN] 2758-4119
[NCID] AN00000085
抄録
Anthoine Le Maçon, conseiller à la cour de François 1er. qui excellait en italien, a achevé la troisième traduction du Decameron en 1545. Marguerite de Navarre lui avait commandé de traduire cette oeuvre gigantesque de Boccaccio, pour la raison qu'une de deux anciennes traductions, soit celle de Laurent de Premierfait (1414) pour laquelle Antonio d'Arezzo avait préparé une version latine du texte, soit celle d'Anthoine Vérard (1485) qui avait modifié la traduction de Premierfait, n'était pas satisfaisante. Seul son titre méritait d'être regardé selon le mot de l'éditeur de la traduction de Le Maçon. Bien que le Decameron soit parsemé de nouvelles "follastres & plaisantes", Le Maçon, comme ses prédécesseurs, le tient plutôt pour un ensemble de textes édifiants. La comparaison des trois traductions se heurte aussitôt à un obstacle: aucun de textes de référence (manuscrits, éditions) n'a été à ce jour identifié ou retrouvé. Etant donné la situation, nous avons choisi de confronter chacune des trois traductions avec l'original italien, manuscrit autographe de Boccaccio. Dans cette étude, nous avons retenu le "proemio" de Boccaccio comme objet d'analyse. Nous avons éclairci en particulier quatre points. Premièrement, il n'y a pas de différence importante entre la traduction de Premierfait et celle de Le Maçon. Deuxièmement, malgré cela, Premierfait a tendance à traduire le texte en ajoutant des mots complémentaires; il restitue le sens d'un mot avec deux termes, procédé de traduction dénommé "élément binaire". Troisièmement, Le Maçon visait une traduction à la fois plus élaborée et scmpuleusement fidèle au texte original. Dernièrement, Vérard a transformé le "proemio" de Boccaccio en une "introduction" si différente qu'il est légitime de penser que, pour le "proemio", c'est cette traduction qui doit être jugée mauvaise.
NDC分類
フランス文学 [ 950 ]
言語
日本語
資源タイプ 紀要論文
出版者
広島大学フランス文学研究会
発行日 2000-11-15
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[ISSN] 0287-3567
[NCID] AN00000085