古仏語における"puis que"の「時」と「理由」の用法 : 『アーサー王の死』から

広島大学フランス文学研究 12 号 84-93 頁 1993-10-31 発行
アクセス数 : 774
ダウンロード数 : 91

今月のアクセス数 : 7
今月のダウンロード数 : 1
ファイル情報(添付)
ELLF_12_84.pdf 359 KB 種類 : 全文
タイトル ( jpn )
古仏語における"puis que"の「時」と「理由」の用法 : 『アーサー王の死』から
タイトル ( eng )
Les emplois temporel et causal de «puis que» en ancien français : selon la Mort le roi Artu
作成者
太古 隆治
収録物名
広島大学フランス文学研究
Études de Langue et Littérature françaises de l'Université de Hiroshima
12
開始ページ 84
終了ページ 93
収録物識別子
[PISSN] 0287-3567
[EISSN] 2758-4119
[NCID] AN00000085
抄録
Cet article est un rapport. basé sur le texte de la Mort le roi Artu (éd J. Frappier), concernant des emplois de «puis que» en ancien français, vus en correspondance avec leurs structures phrastiques.

Quand la subordonnée précède la principale, l'ancien français disposait de deux types differents de combinaison. Nous en qualifions, pour la commodité. l'un d'uni-phrastique, et l'autre de bi-phrastique. Une phrase complexé peut être considérée comme bi-phrastique quand une pose syntaxique sépare la subordonée et la principale. Mais quand la subordonnée, fonctionnant comme premier segment de la principale, fait suivre imeéiatement le verbe, ce type de combinaison peut être interprété comme uni-phrastique.

Dans le texte en prose la combinaison bi-phrastique apparaît en principe en «subordonnée + principale au verbe médian», et celle uni-phrastique en «subordonnée + principale en V(S)». Ainsi. dans la Mort Artu, les phrases introduites par «quant» sont sans exception bi-phrastiques, tandis que celles qui commencent par «ainz que» sont toujours uni-phrastiques . Quant à «puis que» , qui paraít favoriser la combinaison bi-phrastique (32 fois): puis que vos le connaissiez, vos me poez bien dire qui il est. (24, 14-6). cette conjonction connaît également l'autre type (4 fois): puis que ge portai primes corone n'empris ge guerre dont ge ne venisse a chief a l'enneur de moi et de mon roimune, (104, 57-60).

Sur les 32 occurrences de la combinaison bi-phrastique , 29 fois il s'agit d'une principale en SVC (24, 14-6; -. 17-9 etc. ); 1 fois d'une succession «puis que ..., or VS» (76, 15-7); les deux phrases restantes ont des principales au verbe impersonnel «couvenir» sans sujet (65, 35-7/ 66, 33-4). Tous ces exemples de construction bi-phrastique ont en commun d'etre interprétés au sens dérivé de «puis que», c'est-à-dire au sens causal, sens moderne «puisque», sauf quelques réserves pour de rares cas qui veulent étre lus comme «lorsque» ou «des lors que»...
NDC分類
フランス語 [ 850 ]
言語
日本語
資源タイプ 紀要論文
出版者
広島大学フランス文学研究会
発行日 1993-10-31
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[ISSN] 0287-3567
[NCID] AN00000085