日独イディオム比較・対照 : ""Mund""と「口」を構成要素とするイディオム表現

広島大学大学院文学研究科論集 Volume 62 Page 79-97 published_at 2002-12-27
アクセス数 : 945
ダウンロード数 : 214

今月のアクセス数 : 10
今月のダウンロード数 : 8
File
KJ00000723472.pdf 1.13 MB 種類 : fulltext
Title ( jpn )
日独イディオム比較・対照 : ""Mund""と「口」を構成要素とするイディオム表現
Title ( eng )
Kontrastive Phraseologie: Deutsch=Japanisch : idiomatische Wendungen mit der Hauptkomponente ""Mund"" im Deutschen und ""Kuchi"" im Japanischen
Creator
Source Title
広島大学大学院文学研究科論集
The Hiroshima University studies, Graduate School of Letters
Volume 62
Start Page 79
End Page 97
Abstract
In der vorliegenden Arbeit werden idiomatische Wendungen mit Hauptkomponenten ""Mund"" im Deutschen und ""Kuchi"" im Japanischen zunachst in Bezug auf die morpho-syntaktischen, semantischen und pragmatischen Eigenschaften kontrastiv analysiert, um dann einige sprachdidaktische Uberlegungen anzustellen. Dabei geht es um die Frage, welche Probleme sich beim Verstehen und Produzieren von deutschen Wendungen fur Deutsch lernende Japanischmuttersprachler ergeben. Die Daten fur das Deutsche werden aus den beiden Lexika ""Moderne Deutsche Idiomatik"" (Friederich 1966) und ""Redewendungen und sprichwortliche Redensarten"" (DUDEN 1992), und die Daten fur das Japanische aus dem Lexikon ""Seigorin"" (Ogami 1992) gesammelt. Die deutsche Wendung ""von Mund zu Mund gehen"" kann z.B. sehr leicht missverstanden werden. Die deutsche Wendung kann man mit der Wendung ""Kuchi-Utsushi"" ins Japanische ubersetzen, wobei diese japanische Wendung jedoch auf einen ganz anderen Sachbereich bezogen gebraucht wird. Bei der deutschen Wendung wird normalerweise eine sprachliche Botschaft ""von Mund zu Mund"" weitergegeben, bei der japanischen geht es dagegen um die Intimitat zwischen Mutter und Baby. Beim Produzieren muss man die Tatsache berucksichtigen, dass der Deutsch lernende Japanischmuttersprachler zunachst im Japanischen denkt und dann diesen Gedanken im Deutschen zu formulieren versucht. Dabei ist es denkbar, dass man eine wortliche Ubersetzung produziert, die zwar im Deutschen verstehbar ist, aber eine andere Bedeutung hat als die zuerst gedachte japanische Wendung. ""Kuchi ga umai"" bedeutet im Japanischen, dass man gut und eloquent redet. Diese Bedeutung druckt man im Deutschen nicht mit einer Wendung mit der Hauptkomponente ""Mund"" aus, sondern ""Zunge"", namlich mit der Wendung ""eine beredte Zunge haben"". Dagegen bedeutet ""Kuchi ga omoi"" im Japanischen, dass man nur selten redet. Analog wie bei der Wendung ""Kuchi ga umai = eine beredete Zunge haben"" konnte man sich im Deutschen mit ""eine schwere Zunge haben"" (schwer=om
Keywords
日独対照
イディオム
比喩的意味
偽の友達(Falsche Freunde)
NDC
Language [ 800 ]
Language
jpn
Resource Type departmental bulletin paper
Publisher
広島大学大学院文学研究科
国立情報学研究所
Date of Issued 2002-12-27
Publish Type Version of Record
Access Rights open access
Source Identifier
[ISSN] 1347-7013
[NCID] AA11643449