日独イディオム比較・対照 : 色彩に関する語を構成要素とするイディオム

広島大学大学院文学研究科論集 Volume 61 Page 91-110 published_at 2001-12-28
アクセス数 : 1179
ダウンロード数 : 797

今月のアクセス数 : 0
今月のダウンロード数 : 7
File
KJ00000723450.pdf 1.26 MB 種類 : fulltext
Title ( jpn )
日独イディオム比較・対照 : 色彩に関する語を構成要素とするイディオム
Title ( eng )
Kontrastive Phraseologie: Deutsch-Japanisch : idiomatische Wendungen mit Farbbezeichnungen als Hauptkomponenten
Creator
Source Title
広島大学大学院文学研究科論集
The Hiroshima University studies, Graduate School of Letters
Volume 61
Start Page 91
End Page 110
Abstract
In der vorliegenden Arbeit werden solche deutsche und japanische idiomatische Wendungen, in denen Farbbezeichnungen als Hauptkomponenten vorkommen, kontrastiv betrachtet. Daten dazu werden jeweils fur das Deutsche aus dem Friederichs ""Moderne Deutsche Idiomatik"" (Friederich 1966) und fur das Japanische aus ""Sergorin"" (Ogaml (Hrsg.) 1996) gesammelt, um zunachst festzustellen, wie viele Farbbezeichnungen in idiomatischen Wendungen als Hauptkomponenten verwendet werden und wie viele solche idiomatische Wendungen es in der jeweiligen Sprache gibt: es ergeben sich 18 Farbbezeichnungen in insgesamt 171 idiomatischen Wendungen fur das Deutsche, 14 Farbbezeichnungen in insgesamt 81 Wendungen fur das Japanische. Dann werden diese idomatische Wendungen morpho-syntaktisch, semantisch und pragmatisch betrachtet und kontrastiert, um anschlieBend daran einige sprachdidaktische Uberlegungen anstellen zu konnen. Bei der semantischen Betrachtung werden die gesammelten idiomatischen Wendungen in der jeweiligen Sprache daraufhin gesichtet, ob die Farbbezeichnungen in einer metaphorischen oder wortlichen Bedeutung gebraucht werden. Beim metaphorischen Gebrauch der Farbbezeichnungen sind einige Unterschiede zwischen den beiden Sprachen bezuglich der ubertragenen Bedeutung zu konstatieren ""Kuchibashi ga kiiroi"" (Der Schnabel ist gelb) oder ""Kiiroi Kuchibashi"" (der gelbe Schnabel) im Japanischen z. B. bedeutet ""jemand ist grun (unerfahren) ""im Deutschen. ""Das Blaue"" in der deutschen Wendung ""das Blaue vom Himmel herunterholen"" bedeutet ""das Unmogliche"", das Wort ""Ao"" (blau) im Japanischen hat dagegen diese metaphorische Bedeutung nicht, ""ao"" (blau) wie ""kiiro"" (gelb) bedeutet im Japanischen ""unerfahren, unerwachsen"" wie in der Wendung ""Shiri ga aoi"" (Der Hintere ist blau). Auf die unterschiedliche metaphorische oder symbolische Bedeutung der Farbbezeichnungen soll geachtet werden, vor allem wenn es um die politische Symbolik der Farben geht (z. B. braun=Nationalsozialismus). Beim konstrastiven Vergleich werde
Keywords
日独対照
色彩語
イディオム
比楡的意味
コノテーション
NDC
Language [ 800 ]
Language
jpn
Resource Type departmental bulletin paper
Publisher
広島大学大学院文学研究科
国立情報学研究所
Date of Issued 2001-12-28
Publish Type Version of Record
Access Rights open access
Source Identifier
[ISSN] 1347-7013
[NCID] AA11643449