日独イディオム比較・対照 : 色彩に関する語を構成要素とするイディオム
広島大学大学院文学研究科論集 Volume 61
Page 91-110
published_at 2001-12-28
アクセス数 : 1179 件
ダウンロード数 : 797 件
今月のアクセス数 : 0 件
今月のダウンロード数 : 7 件
この文献の参照には次のURLをご利用ください : https://doi.org/10.15027/16285
File |
KJ00000723450.pdf
1.26 MB
種類 :
fulltext
|
Title ( jpn ) |
日独イディオム比較・対照 : 色彩に関する語を構成要素とするイディオム
|
Title ( eng ) |
Kontrastive Phraseologie: Deutsch-Japanisch : idiomatische Wendungen mit Farbbezeichnungen als Hauptkomponenten
|
Creator | |
Source Title |
広島大学大学院文学研究科論集
The Hiroshima University studies, Graduate School of Letters
|
Volume | 61 |
Start Page | 91 |
End Page | 110 |
Abstract |
In der vorliegenden Arbeit werden solche deutsche und japanische idiomatische Wendungen, in denen Farbbezeichnungen als Hauptkomponenten vorkommen, kontrastiv betrachtet. Daten dazu werden jeweils fur das Deutsche aus dem Friederichs ""Moderne Deutsche Idiomatik"" (Friederich 1966) und fur das Japanische aus ""Sergorin"" (Ogaml (Hrsg.) 1996) gesammelt, um zunachst festzustellen, wie viele Farbbezeichnungen in idiomatischen Wendungen als Hauptkomponenten verwendet werden und wie viele solche idiomatische Wendungen es in der jeweiligen Sprache gibt: es ergeben sich 18 Farbbezeichnungen in insgesamt 171 idiomatischen Wendungen fur das Deutsche, 14 Farbbezeichnungen in insgesamt 81 Wendungen fur das Japanische. Dann werden diese idomatische Wendungen morpho-syntaktisch, semantisch und pragmatisch betrachtet und kontrastiert, um anschlieBend daran einige sprachdidaktische Uberlegungen anstellen zu konnen. Bei der semantischen Betrachtung werden die gesammelten idiomatischen Wendungen in der jeweiligen Sprache daraufhin gesichtet, ob die Farbbezeichnungen in einer metaphorischen oder wortlichen Bedeutung gebraucht werden. Beim metaphorischen Gebrauch der Farbbezeichnungen sind einige Unterschiede zwischen den beiden Sprachen bezuglich der ubertragenen Bedeutung zu konstatieren ""Kuchibashi ga kiiroi"" (Der Schnabel ist gelb) oder ""Kiiroi Kuchibashi"" (der gelbe Schnabel) im Japanischen z. B. bedeutet ""jemand ist grun (unerfahren) ""im Deutschen. ""Das Blaue"" in der deutschen Wendung ""das Blaue vom Himmel herunterholen"" bedeutet ""das Unmogliche"", das Wort ""Ao"" (blau) im Japanischen hat dagegen diese metaphorische Bedeutung nicht, ""ao"" (blau) wie ""kiiro"" (gelb) bedeutet im Japanischen ""unerfahren, unerwachsen"" wie in der Wendung ""Shiri ga aoi"" (Der Hintere ist blau). Auf die unterschiedliche metaphorische oder symbolische Bedeutung der Farbbezeichnungen soll geachtet werden, vor allem wenn es um die politische Symbolik der Farben geht (z. B. braun=Nationalsozialismus). Beim konstrastiven Vergleich werde
|
Keywords |
日独対照
色彩語
イディオム
比楡的意味
コノテーション
|
NDC |
Language [ 800 ]
|
Language |
jpn
|
Resource Type | departmental bulletin paper |
Publisher |
広島大学大学院文学研究科
国立情報学研究所
|
Date of Issued | 2001-12-28 |
Publish Type | Version of Record |
Access Rights | open access |
Source Identifier |
[ISSN] 1347-7013
[NCID] AA11643449
|