一般认为: 日文比英文更多省略主语。这种日文主语的省略不仅对初学日文的中国人较难, 即使在日本人讲中文时, 也同样是应注意的一个问题。
本稿拟就日文与中文的主语何时可否省略问题, 以川端康成《伊豆的歌女》一文为主要资料进行初探。其内容分为四部分:〈一〉日文、中文都不省略主语的句子。〈二〉日文, 中文都省略主语的句子。〈三〉日文不省略, 中文省略的句子。泗〉日文省略, 中文不省略的句子。
〈一〉日文, 中文都不省略主语的句子可包括如下几种情况:1. 以固有名词为主语, 2. 叙述的主体发生变化时, 3. 特指某一事物或人物时, 4. 日文中使用格助词“が“时, 5. 使用副助词"も"时。
〈二〉日文, 中文都省略主语的句子可包括: 1. 谈论真理, 事实或具有较强的客观性内容时, 2. 表达命令或请求的句子, 3. 在日文中, 省略了相同主语的若干的并列句子, 在中文中, 各以逗号(, )相联, 第一句中主语可为其它各句主语时, 4. 进行会话时等。
〈三〉日文不可省略主语, 但中文可省略主语的句子, 包括在复句中, 日文和中文的主语互相倒置的句子, 以及“刮风", “下雨"等。
〈四〉日文可省略主语, 但中文不可省略主语的句子。这种情况包括: 1. 承接上句或前两三句的主语时, 2. 视文章前后关系而决定时, 3. 使用敬语时, 4. 欲与对方讲话, 先称呼对方时, 5. 出现复句时。
理解日文复句时, 要综合以上各种要素, 补全被省略的主语。例如: "Aが~時, Bは……"一文中, 原则上日文, 中文均不省略主语, 但文中出现敬语, 某句话承接前文主语或根据文章内容, A与B可分别或同时被省略。译成中文时, 要按原意适当补全主语。
此外, 诸如感情形容词, "~したい“, “~と思う", "~してあげる"及知觉动词等出现时, 日文可以省略主语, 但这种省略与中文具有何种对应关系, 此外会话体与非会话体的句子应分别考察, 主语省略与句末的助词的关联等问题, 尚待今后进一步探讨。