このエントリーをはてなブックマークに追加
ID 27793
本文ファイル
別タイトル
A STUDY OF THE NYĀYAMUKHA (I)
著者
桂 紹隆
NDC
東洋思想
抄録(英)
The aim of this paper is to present a new Japanese translation of the N(yāya)M(ukha) of Dignāga together with its Sanskrit and Tibetan fragments/parallels so far discovered; a brief exposition of my own follows the translation of each passage. It is almost a half century ago that H. Ui and G. Tucci published a translation of the NM one after another. Since then various studies of Dignāga have appeared, including important works on the Pramāṇasamuccaya done by H. Kitagawa and M. Hattori, which now enable us to produce a completely new study of the NM. The following is a synapsis of the portions of the NM translated and studied in this paper.

/ Taisho Vol. 32
0. Introduction / 1a5
1. Def. of sādhana & Def. of paksa. (Verse 1) / 1a6-7
1.1. Def. of sādhana explained. / 1a8-11
1.2. Def. of pakṣa explained (1). / 1a11-16
1.3. Def. of pakṣa explained (2): 4 pakṣābhāsas. / 1a16-22
1.4. The Naiyāyika's 'pratijñāvirodha' criticized. / 1a22-b3
2. pakṣadharma: 9 types. (Verse 2) / 1b4-7
2.1. Three meanings of the word 'pakṣa'. / 1b8-10
2.2. pakṣadharma must be recognized by both parties of a debate; jñāpakahetu & utpādaka-/kāraṇahetu. / 1b11-17
2.3. 4 (asiddha) hetvābhāsas. / 1b17-22
2.4. Again, hetu(=pakṣadharma) must be recognized by both parties of a debate. / 1b22-27
掲載誌名
広島大学文学部紀要
37巻
開始ページ
106
終了ページ
126
出版年月日
1977-12-15
出版者
広島大学文学部
ISSN
0437-5564
NCID
SelfDOI
言語
日本語
NII資源タイプ
紀要論文
広大資料タイプ
学内刊行物(紀要等)
DCMIタイプ
text
フォーマット
application/pdf
著者版フラグ
publisher
部局名
文学研究科
他の一覧