仏訳『デカメロン』研究II : アントワーヌ・ヴェラール、印刷書籍商又は戦略家
この文献の参照には次のURLをご利用ください : http://doi.org/10.15027/25459
ID | 25459 |
本文ファイル | |
別タイトル | Etude sur la traduction française du Decameron II : Anthoine Vérard, libraire-imprimeur ou stratégiste
|
著者 | |
NDC |
フランス文学
|
抄録(他言語) | La stratégie éditrice d'Anthoine Vérard, libraire-juré et principal éditeur de livres de luxe en français, différait de celle de libraires-imprimeurs savants à l'époque de la Renaissance. Il reprenait des textes français, le plus souvent déjà imprimés, recomposait les prologues pour son propre compte et modifiait les textes ainsi que leur disposition pour les dédier aux rois et aux reines dans des exemplaires de présentation sur vélin, somptueusement décorés et plus proches des manuscrits. Ce stratégiste a choisi pour son édition du Decameron en français (1485) le texte que Laurent de Prernierfait avait traduit en 1414, car, considerant ces cent nouvelles boccaciennes comme une œuvre aussi moralisatrice que De casibus virorum illustrium, il y trouvait "plus profit que de delict". Vérard modifia non seulement ce texte mais aussi l'introduction et la conclusion traduites par Premierfait. Il y joignit l'incipit sans le nom du traducteur, ni le processus de la traduction, afin de faire cette œuvre facile à lire pour la lecture muette et orale. Nous en conclurons que ce libraire-imprimeur voulait faire du Decameron français «une marchandise à vendre bien» moralisatrice et divertissante.
|
掲載誌名 |
広島大学総合科学部紀要. V, 言語文化研究
|
巻 | 25巻
|
開始ページ | 107
|
終了ページ | 132
|
出版年月日 | 1999-12-25
|
出版者 | 広島大学総合科学部
|
ISSN | 0385-1494
|
NCID | |
SelfDOI | |
言語 |
日本語
|
NII資源タイプ |
紀要論文
|
広大資料タイプ |
学内刊行物(紀要等)
|
DCMIタイプ | text
|
フォーマット | application/pdf
|
著者版フラグ | publisher
|
部局名 |
総合科学研究科
|
他の一覧 |