このエントリーをはてなブックマークに追加
ID 25725
本文ファイル
別タイトル
Les constructions réflexives en français et les expressions spontanées en japonais
著者
NDC
フランス語
抄録(他言語)
Dans cette étude nous analysons certaines constructions réflexives en français et les constructions qui expriment la nuance de"spontanéité" en japonais. Àtravers ces analyses, nous relevons le parallélisme qui se trouve entre ces deux constructions.

Les expressions spontanées en japonais se divisent en trois classes. La première classe comprend des formes verbales comme war-e-ru 'se casser', yak-e-ru 'brûler' etc. Ces formes peuvent être considérées comme des prédicats "inchoatifs" dérivés des prédicats "causatifs" correspondants. En ce sens-là, elles sont de la même nature que les verbes pronominaux neutres en français comme se briser, s'allumer etc.

La deuxième classe est constituée des formes mie-ru, kikoe-ru, ur-e-ru et sir-e-ru, qui ont le statut très proches des formes françaises se voir, s'entendre, se vendre et se savoir, respectivement. Ces formes ne sont pas des prédicats inchoatifs, mais elles partagent deux traits sémantiques cruciaux avec les prédicats inchoatifs: la transition vers un état final et la spontanéité.

La troisième classe des expressions spontanées du japonais est de nature très différente des deux autres classes. Elle comprend les formes verbales comme omow-are-ru 'sembler' et kuyam-are-ru 'regretter; ne pouvoir pas s'empêcher de regretter'. Les verbes transitifs correspondant à ces formes sont des verbes décrivant des activités mentales et, du point de vue aspectuel, la plupart de ces verbes appartiennent à la classe de l' "activité (activity)" ou de l' "état (state)" d'après le classement de Vendler (1957).
掲載誌名
広島大学総合科学部紀要. V, 言語文化研究
22巻
開始ページ
193
終了ページ
213
出版年月日
1996-12-20
出版者
広島大学総合科学部
ISSN
0385-1494
NCID
SelfDOI
言語
日本語
NII資源タイプ
紀要論文
広大資料タイプ
学内刊行物(紀要等)
DCMIタイプ
text
フォーマット
application/pdf
著者版フラグ
publisher
部局名
総合科学研究科
他の一覧