『雪国』の感覚性研究 : 英訳との比較を通して
この文献の参照には次のURLをご利用ください : http://doi.org/10.15027/24587
ID | 24587 |
本文ファイル | |
別タイトル | A Study on the Sensuality of SNOW COUNTRY : A Comparison with its English Edition
|
著者 |
李 国棟
宗近 倫子
|
キーワード | なか
流れる
じっと
ふっと
ふい
|
NDC |
日本語
|
抄録(英) | This is the third paper in a series of studies analyzing the imagery used in SNOW COUNTRY, written by Yasunari Kawabata. The Japanese word "なか(nakd)" is used 55 times in SNOW COUNTRY, and the word "流れる(nagareru)" is used 20 times. As "sensuous" expressions, these bring multileveled structure, picturesqueness, and fluidity to the descriptions of SNOW COUNTRY. Meanwhile, 228 instances of onomatopoeia can be found in SNOW COUNTRY. The literary expressions foster a sensuous and delicate mood. Many expressions like these are omitted in the English edition of SNOW COUNTRY. From this, we can confirm that SNOW COUNTRY is a very sensuous novel, and that the sensuousness is very "Japanesque".
|
掲載誌名 |
広島外国語教育研究
|
号 | 11号
|
開始ページ | 167
|
終了ページ | 183
|
出版年月日 | 2008-03-31
|
出版者 | 広島大学外国語教育研究センター
|
ISSN | 1347-0892
|
NCID | |
SelfDOI | |
言語 |
日本語
|
NII資源タイプ |
紀要論文
|
広大資料タイプ |
学内刊行物(紀要等)
|
DCMIタイプ | text
|
フォーマット | application/pdf
|
著者版フラグ | publisher
|
部局名 |
外国語教育研究センター
文学研究科
|
他の一覧 |