Firstly, pointed out in this paper are the problems of "nitotte" grammar explanations that Chinese-speaking learners encounter in Japanese textbooks. The guidance offered on "nitotte" by such classroom explanations is detailed below.
1. In sentence forms like "X nitotte, A ha B da", X = an individual's name, institutional nouns, A= nominal element, B = nouns, adjectives.
2. Basic meaning: from the perspective of X, we can get such judgment or evaluation as "A ha B da". X = recipient
3. Usage: ①it must be used on an occasion where "X nitotte, A ha B da" shall be judged; ②there must be a certain relationship between X and A.
4. "Nitotte" in Japanese generally corresponds to "对…来说" in Chinese. The difference is that "对…来说" in Chinese can indicate subjects in some cases and may also be used in a non-judgmental sentence as well, which is not possible with "nitotte".