国際協力研究誌 20巻 1号
2013-12-01 発行

中国語を母語とする日本語学習者に対する「にとって」の指導法 <原著論文>

Study on the guidance of "nitotte" oriented to Japanese-learners whose native language is Chinese <Articles>
謝 冬
本文ファイル
抄録
Firstly, pointed out in this paper are the problems of "nitotte" grammar explanations that Chinese-speaking learners encounter in Japanese textbooks. The guidance offered on "nitotte" by such classroom explanations is detailed below.

1. In sentence forms like "X nitotte, A ha B da", X = an individual's name, institutional nouns, A= nominal element, B = nouns, adjectives.
2. Basic meaning: from the perspective of X, we can get such judgment or evaluation as "A ha B da". X = recipient
3. Usage: ①it must be used on an occasion where "X nitotte, A ha B da" shall be judged; ②there must be a certain relationship between X and A.
4. "Nitotte" in Japanese generally corresponds to "对…来说" in Chinese. The difference is that "对…来说" in Chinese can indicate subjects in some cases and may also be used in a non-judgmental sentence as well, which is not possible with "nitotte".
SelfDOI