Roland Barthes: Le Degré zéro de l’écriture : 日本語翻訳と抽象の変質
この文献の参照には次のURLをご利用ください : http://doi.org/10.15027/44998
ID | 44998 |
本文ファイル | |
別タイトル | Roland Barthes: Le Degré zéro de l’écriture: la traduction japonaise et l’abstraction altérée
|
著者 |
中川 正弘
国際センター
|
NDC |
フランス文学
|
抄録(他言語) | Du mot « utopie », les Japonais retiennent seulement le sens positif d'idéal et de perfection, bien qu'ils connaissent son étymologie en grec, littéralement : « nulle part ». Le sens positif de ce néologisme s'accompagne en effet d'une nuance négative : l'utopie est impossible.
Ce mot est donc ambigu en français, c'est-à-dire un degré au dessus dans l'échelle d'abstraction si on le compare au japonais, qui privilégie un seul versant du mot. De la même manière, dans le japonais d'aujourd'hui, nombre de mots de sens simplifié suggèrent l'attitude subjective de la personne, positive ou négative. Les Japonais tentent de contrôler la signification des mots, négligeant parfois leur origine pour les simplifier et instituer des oppositions claires, alors que les Français s'attachent, en paraphrasant, au sens commun des synonymes. Barthes fait fonctionner admirablement la logique de négativité, empruntée à la linguistique, qui voit un troisième terme, norme invisible entre deux contraires. Le « degré zéro » en est un bon exemple. La préparation du roman, dernière activité littéraire de sa vie, ne serait pas le pendant d'une réalisation, mais nous présente plutôt une oeuvre virtuelle de façon négative. Cette absence de la substance même de la création littéraire nous rappelle ces lignes de Barthes à la fin du chapitre de L'écriture du Roman : « Aussi les plus grandes oeuvres de la modernité s'arrêtent-elles le plus longtemps possible, par une sorte de tenue miraculeuse, au seuil de la Littérature, dans cet état vestibulaire... ». Les Japonais sont enclins à penser que Barthes préparait un roman, et qu'il l'aurait donc achevé et publié si son accident mortel ne l'en avait empêché. Et pourtant, le terme « utopie » est un signe qui avait déjà annoncé l'impossibilité d'écrire ce roman. À notre grand regret. |
内容記述 | 補遺 pp. S-1~S-11
|
掲載誌名 |
広島大学フランス文学研究
|
号 | 36号
|
開始ページ | 22
|
終了ページ | 43
|
出版年月日 | 2017-12-25
|
出版者 | 広島大学フランス文学研究会
|
ISSN | 0287-3567
|
NCID | |
言語 |
日本語
|
NII資源タイプ |
紀要論文
|
広大資料タイプ |
学内刊行物(紀要等)
|
DCMIタイプ | text
|
フォーマット | application/pdf
|
著者版フラグ | publisher
|
部局名 |
文学研究科
国際センター
|
他の一覧 |
過去1年のアクセス数 : ? 件
過去1年の本文閲覧数 : ? 件
今月のアクセス数 : ? 件
今月の本文閲覧数 : ? 件