このエントリーをはてなブックマークに追加
ID 39404
本文ファイル
別タイトル
Difficulties in Translated Materials of Japanese-language Elementary School Textbooks : About “The Letter" <Article>
著者
妹尾 知昭
キーワード
小学校国語科教科書
翻訳教材
リライト教材
Japanese-language elementary school textbooks
translated materials
rewritten texts from Japanese school textbooks
NDC
教育
抄録(英)
There is little translated material in Japanese-language elementary school textbooks, but what there is has many problems, not only in terms of vocabulary but also in expression. The teaching material in the Japanese school textbooks titled "Otegami," a translated version of Arnold Lobel's short story "The Letter," is no exception. Because of the peculiar characteristics of each language, the translated version has expressions that are unnatural for the Japanese language. To overcome these difficulties, this paper suggests rewriting the text of this material.
内容記述
本稿は,全国大学国語教育学会第128回大会における口頭発表「小学校国語科教科書における翻訳教材とその指導の課題 : 「お手紙」を対象にして」に基づいている。
掲載誌名
初等教育カリキュラム研究
4号
開始ページ
29
終了ページ
40
出版年月日
2016-03-31
出版者
広島大学大学院教育学研究科初等カリキュラム開発講座
ISSN
2187-6800
NCID
言語
日本語
NII資源タイプ
紀要論文
広大資料タイプ
学内刊行物(紀要等)
DCMIタイプ
text
フォーマット
application/pdf
著者版フラグ
publisher
権利情報
Copyright (c) 2016 広島大学大学院教育学研究科初等カリキュラム開発講座
部局名
教育学研究科
他の一覧



過去1年のアクセス数 : ?
過去1年の本文閲覧数 : ?


今月のアクセス数 : ?
今月の本文閲覧数 : ?