このエントリーをはてなブックマークに追加
ID 30588
本文ファイル
別タイトル
The Japanesque Expressions of SNOW COUNTRY and Its Chinese Translations
著者
李 国棟
何 薇
趙 英来
武内 真弓
キーワード
「ように」
「ようだ」
「そうだ」
オノマトペ
NDC
教育
抄録(英)
This is the fourth paper in a series of studies on SNOW COUNTRY, written by Yasunari Kawabata. In this paper we research deeply on the Japanesque expressions used by Kawabata.

There are some "ように (youni)" in SNOW COUNTRY which cannot be translated directly into Chinese. For example,

「そう?」と、女は彼の指を握るとそのまま離さないで手をひくように階段を上って行った。

山袴の腰をひょいと捻って、娘が稲の束を投げ上げると、高くのぼった男が器用に受け取って、扱くように振り分けては、竿に懸けていった。物慣れて無心の動きが調子よく繰り返されていた。

「……私酔ってる?」と、倒れるように鏡台の両端をつかまえて覗きこむと、しゃんと裾を捌いて出て行った。

These "ように (youni)", which are underlined in the above three quotations cannot be translated directly into "好像". Why is this? We propose the reason in this paper.

In addition, we analyze the difference between "ようだ (youda)" and "そうだ (souda)", considering the Chinese translations of Japanese aspects, and as a result we found a lot of Japanese linguistic factors in these expressions. Of course, these Japanesque expressions in SNOW COUNTRY are very helpful for foreigners trying to understand the essence of the Japanese language. Likewise, the Chinese translations are also beneficial for Japanese attempting to understand the characteristics of Chinese.
掲載誌名
広島外国語教育研究
12号
開始ページ
33
終了ページ
47
出版年月日
2009-03-31
出版者
広島大学外国語教育研究センター
ISSN
1347-0892
NCID
SelfDOI
言語
日本語
NII資源タイプ
紀要論文
広大資料タイプ
学内刊行物(紀要等)
DCMIタイプ
text
フォーマット
application/pdf
著者版フラグ
publisher
権利情報
Copyright (c) 2009 広島大学外国語教育研究センター
部局名
外国語教育研究センター
他の一覧



過去1年のアクセス数 : ?
過去1年の本文閲覧数 : ?


今月のアクセス数 : ?
今月の本文閲覧数 : ?