このエントリーをはてなブックマークに追加
ID 24806
file
title alternative
A Comparative Study on SNOW COUNTRY and its English Edition : Variable Use of Imagery
creator
Li, Guodong
Zhang, Yun
subject
側近視点
三人称主人公視点
「ようだった」
「ように」
「ような」
NDC
Japanese
abstract
This paper analyzes the sensuous expressions of SNOW COUNTRY written by Yasunari Kawabata.

There are many "ようだった" "ようであった" "ように" "ような" expressions in SNOW COUNTRY. This is an important feature which is controlling the Aide-Viewpoint (側近視点) and increasing the sensuality of the work. But the English Edition, which is translated from the Viewpoint of a third Person-Protagonist, has changed or cut 40.1% of them. Of course, these facts show an essential difference between SNOW COUNTRY and its English Edition, but at same time we can also interpret them in the following way: the sensuality of SNOW COUNTRY written in Japanese has 40.1% more than its English edition in the sphere of "ようだった" "ようであった" "ように" "ような". Here, we can find the distinctive feature of Yasunari Kawabata's work and gain an appreciation of Japanese literature.
journal title
Hiroshima Studies in Language and Language Education
issue
Issue 10
start page
35
end page
46
date of issued
2007-03-31
publisher
広島大学外国語教育研究センター
issn
1347-0892
ncid
SelfDOI
language
jpn
nii type
Departmental Bulletin Paper
HU type
Departmental Bulletin Papers
DCMI type
text
format
application/pdf
text version
publisher
department
Institute for Foreign Language Research and Education
Graduate School of Letters
他の一覧