このエントリーをはてなブックマークに追加
ID 30588
file
title alternative
The Japanesque Expressions of SNOW COUNTRY and Its Chinese Translations
creator
Li, Guodong
He, Wei
Zhao, Yinglai
Takeuchi, Mayumi
subject
「ように」
「ようだ」
「そうだ」
オノマトペ
NDC
Education
abstract
This is the fourth paper in a series of studies on SNOW COUNTRY, written by Yasunari Kawabata. In this paper we research deeply on the Japanesque expressions used by Kawabata.

There are some "ように (youni)" in SNOW COUNTRY which cannot be translated directly into Chinese. For example,

「そう?」と、女は彼の指を握るとそのまま離さないで手をひくように階段を上って行った。

山袴の腰をひょいと捻って、娘が稲の束を投げ上げると、高くのぼった男が器用に受け取って、扱くように振り分けては、竿に懸けていった。物慣れて無心の動きが調子よく繰り返されていた。

「……私酔ってる?」と、倒れるように鏡台の両端をつかまえて覗きこむと、しゃんと裾を捌いて出て行った。

These "ように (youni)", which are underlined in the above three quotations cannot be translated directly into "好像". Why is this? We propose the reason in this paper.

In addition, we analyze the difference between "ようだ (youda)" and "そうだ (souda)", considering the Chinese translations of Japanese aspects, and as a result we found a lot of Japanese linguistic factors in these expressions. Of course, these Japanesque expressions in SNOW COUNTRY are very helpful for foreigners trying to understand the essence of the Japanese language. Likewise, the Chinese translations are also beneficial for Japanese attempting to understand the characteristics of Chinese.
journal title
Hiroshima Studies in Language and Language Education
issue
Issue 12
start page
33
end page
47
date of issued
2009-03-31
publisher
広島大学外国語教育研究センター
issn
1347-0892
ncid
SelfDOI
language
jpn
nii type
Departmental Bulletin Paper
HU type
Departmental Bulletin Papers
DCMI type
text
format
application/pdf
text version
publisher
rights
Copyright (c) 2009 広島大学外国語教育研究センター
department
Institute for Foreign Language Research and Education
他の一覧