This paper describes the history of reception and conflict concerning the words "Christão" and "Christian" in the Kyushu district of Japan. In conclusion, the following results were determined;[kiriʃitaŋ] derived from Christão (Portuguese) came to be used after the 16th century in Kyushu district of Japan. Since the Japanese government forbade and repressed Christianity from 1587 to 1873, [kiriʃitaŋ] came to be used as a discriminatory way of speaking. In the Nagasaki area, many discriminatory terms ([gedo:], [a:meŋ], etc.) were made in conscious discrimination against Christianity, and were used along with [kiriʃitaŋ]. Now, discriminatory attitudes are fading and so too the discriminatory use of [kiriʃitaŋ], [gedo:] and [a:meŋ] is gradually disappearing. On the other hand, [kurisuʃaŋ] derived from Christian (English) after the middle of the 19th century, without a discriminatory meaning, has come to be used throughout most of the Kyushu district. This paper is the first trial of interpretational research on a linguistic atlas of Japan, showing that usage of dialect was influenced by a sense of religious discrimination.