Roland Barthes : Le Degré zéro de l’écriture : 日本語翻訳とレアリテの対象化

広島大学フランス文学研究 Issue 33 Page 37-59 published_at 2014-12-25
アクセス数 : 1472
ダウンロード数 : 285

今月のアクセス数 : 0
今月のダウンロード数 : 2
File
ELLF_33_37.pdf 613 KB 種類 : fulltext
Title ( jpn )
Roland Barthes : Le Degré zéro de l’écriture : 日本語翻訳とレアリテの対象化
Title ( eng )
Roland Barthes : Le Degré zéro de l’écriture : la traduction japonaise et l'objectivation des réalités
Creator
Source Title
広島大学フランス文学研究
Etudes de Langue et Litt_rature Fran_aises de l'Universit_ de Hiroshima
Issue 33
Start Page 37
End Page 59
Journal Identifire
[PISSN] 0287-3567
[EISSN] 2758-4119
[NCID] AN00000085
Abstract
À travers cet essai, c’est « le roman » que Barthes pose comme objet central. Lorsqu'il a confronté Balzac et Michelet dans le chapitre « l’écriture du Roman », il a noté la similarité atteinte par le langage de la fiction et celui de l'histoire visant à la réalité substantielle. La réalité qu'il a objectivée dans cette phase n'est pas la condition primordial des faits historiques, mais l'effet langagier qui nous fait sentir « réel » ce que les mots représentent. Le roman n'est rien que la création fictive, et ne contient pas de substance dure.

Après ce chapitre, il assure qu'il n'existe pas « d'écriture poétique » et que le poème n'est que le contenu prosaïque décoré par des rimes et des syllabes bien contrôlées. Puis, il retrace cette manipulation délicate qui a permis à l'écriture bourgeoise de survivre à la Révolution.

Il nous a montré ce processus où la technique si élaborée des écrivains a produit le Naturalisme et le Réalisme, dont les socialistes se servent le plus efficacement pour lutter contre l’idéologie bourgeoise. Barthes nous suggère que ce paradoxe n’est rien qu'une tricherie du socialisme, qui nous fait croire au bout du compte que la description réaliste est substantiellement réelle.

Aujourd’hui, la manipulation politique des mots par les médias est critiquée. Il apparaît que Barthes a cerné la vraisemblance coupable du langage médiatique dans le prolongement de l’écriture littéraire problématique. Ce texte qui nous défie trouble la traduction japonaise, si l’on se focalise sur la surface présentant l'apparence d'un désordre. Il nous faut imaginer les pensées informelles de Barthes, lesquelles s'activent substantiellement avant d'écrire.

Par principe, nous avons objectivé non seulement les écrits de Barthes, mais ce qui nous semble avoir agi avant l'écriture. Cependant il faut raisonablement tenir comme objectif le plus important l'histoire substantielle que Barthes ne perd jamais des yeux dans sa recherche, derrière l'enchaînement de ses thèmes particuliers.
Descriptions
補遺 p.S-1~p.S-22
NDC
French literature [ 950 ]
Language
jpn
Resource Type departmental bulletin paper
Publisher
広島大学フランス文学研究会
Date of Issued 2014-12-25
Publish Type Version of Record
Access Rights open access
Source Identifier
[ISSN] 0287-3567
[NCID] AN00000085