このエントリーをはてなブックマークに追加
ID 19757
file
title alternative
L'expression de la couleur chez Akutagawa Ryûnosuke : Engrenage : traduction française et version originale
creator
Horii, Miho
NDC
French literature
abstract
Cet article traite d'une oeuvre d'Akutagawa, Engrenage, célèbre pour sa large palette de techniques expressives et symboliques. En la comparant avec sa traduction française, j'ai cherché à établir les différences qui existaient entre le japonais et le français, notamment en matière d'expression des couleurs, et à en définir l'origine. L'expression des couleurs, dans Engrenage joue un rôle important. On y remarque, en effet, une relation de contraste entre bons et mauvais augures : vert, bleu, rose s'opposent à rouge, jaune, blanc, noir, brun selon le schéma « bon augure ⇔ mauvais augure ». Par cette relation de contraste, Engrenage symbolise et fait allusion à « l'enfer » , à « la folie » et à « la mort », trois éléments qui s'unissent étroitement. Or, dans certains cas, la traduction française gâte l'effet des techniques expressives du texte original, de par la différence de structure entre les deux langues. C'est non seulement un écart d'image et de champ sémantique entre le français et le japonais, mais encore un décalage et un manque d'expressivité qui proviennent essentiellement de caractéristiques culturelles et langagières différentes, à l'emploi d'idéogrammes ou de caractères phonétiques. De ce fait, la différence entre les images figées, qui varient d'une culture à l'autre, entraîne un décalage d'interprétation. Pour une large part, les écarts dus à la traduction en français sont imputables à la fois à cet aspect culturel et aux particularités propres à chaque langue. C'est pourquoi, force et de reconnaître que la traduction française ne peut entièrement transmettre les expressions de la couleur, la remarquable expressivité d'Engrenage. Néanmoins, si nous, lecteurs, avons conscience que le texte original et la traduction sont équivalents mais non identiques, il nous est alors possible de bénéficier d'une double récompense : le bonheur de la traduction et le plaisir de l'original.
journal title
Études de Langue et Littérature françaises de l'Université de Hiroshima
issue
Issue 24
start page
347
end page
359
date of issued
2005-12-25
publisher
広島大学フランス文学研究会
issn
0287-3567
ncid
SelfDOI
language
jpn
nii type
Departmental Bulletin Paper
HU type
Departmental Bulletin Papers
DCMI type
text
format
application/pdf
text version
publisher
department
Graduate School of Letters
他の一覧



Last 12 months's access : ? times
Last 12 months's DL: ? times


This month's access: ? times
This month's DL: ? times