《红楼梦》中的北京方言日译研究 : 以四个日译本为文本

中國古典文學研究 13 号 58-65 頁 2016-03-30 発行
アクセス数 : 966
ダウンロード数 : 578

今月のアクセス数 : 3
今月のダウンロード数 : 2
ファイル情報(添付)
ChugokuKotenBK_13_58.pdf 1.47 MB 種類 : 全文
タイトル ( zho )
《红楼梦》中的北京方言日译研究 : 以四个日译本为文本
作成者
刘 佳
収録物名
中國古典文學研究
13
開始ページ 58
終了ページ 65
抄録
A Dream of Red Mansions is regarded as an encyclopedia of language and culture. The literary language in A Dream of Red Mansions, is based entirely on the Beijing dialect. But it carry on the processing and refining, eliminate dregs of spoken English, take its essence, make it become a mature and rich literary language. The Beijing dialect has significant characteristics, one is implicitness, another is vitality. Its role is to make the language more refined, the second is to make the characters more distinctive. The characteristics and functions are fully reflected in A Dream of Red Mansions. This paper will be “Matumoto”, ”Yito”, ”Iduka”, and “Inami”, who translated as dibon, for use in this book dialect translation were analyzed, and then to see the era of dialect translation features.
NDC分類
中国文学 [ 920 ]
言語
中国語
資源タイプ 紀要論文
出版者
広島大学中国古典文学プロジェクト研究センター, 首都師範大学中国詩歌研究中心
発行日 2016-03-30
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[ISSN] 1349-3639
[NCID] AA12025183
[NAID] 40020844812