ドイツ語・英語の無冠詞並列名詞句について

欧米文化研究 16 号 87-100 頁 2009-12-13 発行
アクセス数 : 1318
ダウンロード数 : 1203

今月のアクセス数 : 4
今月のダウンロード数 : 4
ファイル情報(添付)
OubeiBunkaKenkyu_16_87.pdf 1.25 MB 種類 : 全文
タイトル ( jpn )
ドイツ語・英語の無冠詞並列名詞句について
タイトル ( eng )
Koordination der Bloßen Singulare im Deutschen und im Englischen
作成者
収録物名
欧米文化研究
Studies in European and American Culture
16
開始ページ 87
終了ページ 100
収録物識別子
[NCID] AN10583886
抄録
In diesem Aufsatz untersuche ich die Koordination der bloßen Singulare im Deutschen und im Englischen. Der bloße Singular in diesen Sprachen darf normalerweise nicht in einer Argumentposition vorkommen (*"Dog is barking", *"Hund bellt"). Aber wenn zwei bloße Nomina im Singular koordinativ verknüpft werden, können sie dort auftreten. ("Dog and Cat were best friends.", "Hund und Katze waren gute Freunde.").

Nach Heycock & Zamparelli 2003 (H&Z) gehören bloße koordinative Nomina im Singular (BCN) zu definiten pronominalen Ausdrücken, die syntaktisch Determiner Phrasen (DPs) darstellen und semantisch spezifische Individuen denotieren und sich anaphorisch auf Antezedenzien im Text beziehen können. Im Gegensatz zu H&Zs Analyse lassen sich jedoch auch Fälle beobachten, in denen die BCN nicht nur definite, sondern auch indefinite und generische Verwendungen aufzeigen:

(1) At the company meeting, [president and vice president] gave an optimistic speech.
(2) I have known more men destroyed by the desire to have [wife and child].
(3) [Fernsehapparat und Computer] sind die größten Zeitkiller der Gegenwart. (Ehrich 2007)

Weil der bloße Singular generell von einer Argumentposition ausgeschlossen ist, liegt das relevante syntaktisch-semantische Merkmal in einem [+DIV]-Merkmal (division/plural), das den zwei koordinativen Nomina im Singular einen Argument-Status verleihen kann. Die Struktur der BCN sieht etwa wie folgt aus:

(4) [(DP) [NumP [[NP wife] and[+plural][+DIV] [NP child]]j Num[+plural][+DIV] [CoordP ej]]]

Je nach dem Kontext kann man die BCN dann verschiedenartig (definit/indefinite/generisch) verwenden. Der Vorteil der BCN liegt im Vergleich mit einer vollständigen Nominalphrase darin, dass ein und derselbe Sachverhalt in ökonomischer Art und Weise ausgedrückt werden kann:

(5) a. Mit Marias Gepäck waren [ihr Computer und ihre Brille] verloren gegangen.
  b. Mit Marias Gepäck waren [Computer und Brille] verloren gegangen.

Optimaltheoretisch gesehen, ist (5b) optimaler als (5a), weil der Satz (5b) mit wenigen Formen ohne Artikel aussagen kann, was der Satz (5a) mit zwei Artikeln aussagt.
NDC分類
ドイツ語 [ 840 ]
言語
日本語
資源タイプ 紀要論文
出版者
広島大学大学院社会科学研究科国際社会論専攻
発行日 2009-12-13
出版タイプ Version of Record(出版社版。早期公開を含む)
アクセス権 オープンアクセス
収録物識別子
[NCID] AN10583886